Необычные имена детей СССР: Кукуцаполь и Даздраперма (3 фото). Космические достижения
[ad_1]
После революции 1917 года список имен, которыми называли мальчиков и девочек, значительно расширился. Родители давали своим детям имена в честь вождей, революционных событий и даже географических мест. Сегодня вспоминаем самые необыкновенные имена, с которыми приходилось жить рожденным в СССР.
Фантазия советских родителей поистине не знала границ. Но все новые имена и производные формы можно условно разделить на несколько групп. Географические названия и времена года Выбрать имя можно было и по месяцу рождения: Декабрий, Декабрина, Ноябрина, Сентябрина, Февралин, Апрелина. Ну, и особо повезло тем, кого называла Октябренком. Часто родителей вдохновляли реки, города и горы. Детям давали имена: Нева, Каир, Лима, Париж, Гималай, Алтай, Ангара, Урал и даже Авксома — Москва наоборот.
Природа и ресурсы
Рожденного в СССР ребенка легко могли окрестить Дубом, Березой, Азалией, Ольхой или Гвоздикой.
Математика, физика, химия и техника
Наука, развивавшаяся активными темпами, подсказывала родителям неплохие имена: Алгебрина, Ампер, Гипотенуза, Нэтта (от «нетто»), Дрезина, Ом, Электрина, Элина (электрификация + индустриализация). В чести были также минералы и химические элементы: Гранит, Рубин, Радий, Вольфрам, Гелий, Аргент, Иридий.
Разумеется, какой же Советский союз без лозунгов, в честь которых детям придумывали имена-аббревиатуры:
Дазвсемир — от «Да здравствует всемирная революция!».
Даздранагон — от «Да здравствует народ Гондураса!».
Даздраперма — от «Да здравствует Первое мая!».
Даздрасмыгда — от «Да здравствует смычка города и деревни!».
Даздрасен — от «Да здравствует Седьмое ноября!».
Далис — от «Да здравствуют Ленин и Сталин!».
Дамир (а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир».
Дасдгэс — от «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».
Делеор — от «Дело Ленина — Октябрьская революция».
Демир — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!».
Революционная идеология и профессии
Русский язык обязан революции множеством новых слов и понятий, прочно укрепившихся в обиходе. Идеология стала еще одним источником вдохновения для поиска имен своим чадам: мальчик вполне мог получить имя:
Автодор — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Агитпроп — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП (б).
Баррикад (женский вариант имени — Баррикада).
Борец — от борцов за правое дело революции и не только.
Военмор — от сокращения словосочетания «военный моряк».
Вождь — тут все понятно.
Гласп — предположительно от «гласность печати».
Кармий, Кармия — от сокращения названия Красная армия
Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».
Ким- от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.
Кравасил — (Красная армия всех сильней)
Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».
Национал — от сокращения слова интернационал.
Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».
Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».
Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар».
Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.
Женские имена часто повторяли мужские, но с добавлением буквы «а» на конце. Были и оригинальные:
Коммунэра — от сокращения словосочетания «коммунистическая эра».
Искра — от нарицательного существительного (именно так зовут главную героиню повести Бориса Васильева «Завтра была война»).
Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».
Люция — от Революция.
Победа — от нарицательного существительного.
Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».
Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».
Вожди, революционные деятели и герои СССР
Революционные деятели, вожди и «простые герои» СССР, дали, пожалуй, самую обильную почву для новых имен. Как правило, они составлялись из первых букв имени-фамилии, или же из фамилий нескольких человек, а иногда это была фамилия+лозунг:
Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции».
Бухарина — от фамилии Н. И. Бухарина.
Будёна — от фамилии С. М. Будённого.
Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».
Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.
Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.
Коллонтай — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.
Ледат — от Лев Давидович Троцкий.
Мэлис (Мэлс) — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.
В фильме «Стиляги» главный герой попадает на комсомольский суд после того, как отбрасывает последнюю букву своего имени.
Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
Орджоника — от фамилии Г. К. Орджоникидзе.
Юргоз — Юрий Гагарин облетел Землю
ЛЕНИН
Особняком стояли имени, в основу которых было положено имя Ленина:
Варлен — Великая армия Ленина
Видлен — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина.
Вил (а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Вилен (а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин.
Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».
Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».
Виливс — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
Вилик — Владимир Ильич Ленин и Коммунизм.
Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.
Вилюр (а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих», «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину».
Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».
Замвил — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».
Идлен — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».
Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича».
Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».
Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».
Леннор (а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».
Нинель — от обратного прочтения фамилии Ленин.
Плинта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».
Иногда рядом с Лениным ставили и другие, не менее родные и знакомые советскому человеку, фамилии (некоторые из которых, правда, были впоследствии названы предателями):
Лентробух — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин.
Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.
Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.
Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!».
Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.
Количество имен, образованных от имени Сталина, значительно меньше, чем аналогичных — от Ленина. Тем не менее, все они звучат громко:
Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.
Стален — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталенберия — от сокращения Сталин, Ленин, Берия.
Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.
Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.
Сталик — от фамилии И. В. Сталина.
Сталина — также по фамилии Сталина.
Заимствованные имена
Довольно популярным стало называть детей в честь иностранных героев, имеющих отношение либо к делу революции, либо к искусству и науке. Так, в СССР стали появляться девочки по имени Анджела (в честь американской правозащитницы Анджелы Дэвис), Зарема (заимствованное имя, которому приписали смысл «за революцию мира»), Роза (в честь Розы Люксембург), Клара — как Цеткин. Мальчиков же называли Джон или Джонрид (по имени писателя), Юм — в честь философа Дэвида Юма, Равель (как французского композитора Мориса Равеля) или же Эрнст — в честь немецкого коммуниста Эрнста Тельмана.
Для каждой эпохи была характерна своя мода на одежду, прическу, стиль общения и даже на имена. В Советском Союзе после революции 1917 года и вплоть до его распада детям очень часто давали имена, образованные от символики того времени. Взять хотя бы всем известное Даздраперма — имя, созданное от лозунга «Да здравствует 1 Мая!» В этом обзоре представлены самые забавные имена, производные от географических названий, наук, революционной символики.
Обыватели, увлекавшиеся передовыми достижениями советской науки, с удовольствием называли своих детей: Вольфрам, Гелий, Гипотенуза, Дрезина. Даже благозвучное «Элина» — это аббревиатура от «электрификация и индустриализация».
Сокращения, производные от патриотических лозунгов, были особенно популярны. Люди переиначивали их как могли:
Дазвсемир – Да здравствует всемирная Революция!
Даздранагон – Да здравствует народ Гондураса!
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни!
Дележ – Дело Ленина живет!
Делеор – Дело Ленина – Октябрьская революция!
Всевозможные социальные организации также вдохновляли граждан на создание новых имен:
Автодор – сокращенно от «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Военмор – «Военный моряк»
Кид – «Коммунистический идеал»
Кукуцаполь — лозунг времен Хрущева: «Кукуруза – царица полей»
Праздносвета – «Праздник советской власти»
Пячегод – «Пятилетку – в четыре года!»
Партийные деятели вызывали практически благоговение среди простого люда, и чтобы хоть как-то быть причастными к сильным мира сего, родители называли детей по комбинациям имен, отчеств и фамилий вождей:
Варлен – Великая армия Ленина
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилюр – Владимир Ильич Ленин любит Россию
Изаиль – Исполнитель заветов Ильича
Лелюд – Ленин любит детей
Плинта – Партия Ленина и народная трудовая армия
Еще одно необычное имя Юргаг — производное от Этот человек покорил миллионы сердец не только тем, что первым полетел в космос, но и своей необыкновенной харизмой, чувством юмора и обаянием.
Революция 1917 года повлияла не только на дальнейшие политические события страны, но и на детские имена. Некоторые из них сегодня вызывают недоверие (такие как Перкосрак или Ватерпежекосма), так как они больше похожи на откровенные обзывательства. Однако многие так называемые революционные имена действительно встречались в Советском Союзе.
Названия географических объектов
Наибольшую популярность такое «имятворчество» имело в тридцатых годах прошлого столетия. На эти даты как раз приходится пик потрясения, связанный с образованием и началом функционирования страны
, занимавшей одну шестую часть суши. Показательно (по наблюдениям старожилов), что в большинстве своём люди называли таким образом своих детей без какого-либо понуждения со стороны власти.
Основой таких имён стали географические особенности, названия которых и послужили для создания нового имени для «прогрессивной» молодёжи. Именем человека могла стать гора, река, название города; любопытно, что в качестве основы использовали не только советские, но и зарубежные названия объектов
.
Среди подобных мужских имён наиболее известны такие, как Гималай, Урал, Алтай, Каир, Иртыш, Париж. Женские имена в таком же стиле — Нева, Лима, Ангара, Волга, Флоренция, Тайгина (от слова «тайга»). Особняком стоит Авксома — наименование столицы наоборот.
Имена по месяцам
Даты событий прошедших лет (особенно те, которые были так или иначе связаны с революцией) праздновались всей дружной страной; в те времена считалось особой честью родиться, к примеру, в октябре или в ноябре. Само собой, это способствовало тому, чтобы обычные советские граждане называли своих сыновей и дочерей именами «по месяцам»:
- Январий, Януарий и Январина.
- Февралин и Февралина.
- Марта, Мартын, Мартимьян, Марцин, Восмарт (8 марта).
- Апрелина, Апрелий (изменённое с «Аврелий»).
- Майа, Май, Первомай, Маина.
- Июлий (созвучно с Юлием).
- Августина, Август.
- Сентябрина.
- Октябрина, Октябрин. К необычным октябрьским именам относятся производные от Ленина, Сталина и революции.
- Ноябрина (которой является небезызвестная Нонна Мордюкова).
- Декабрина (первая чемпионка мира по шахматам в Молдовии — Декабрина Вольфовна Казацкер).
Помимо этого, в СССР того времени ребёнок мог носить имя какого-нибудь дерева. Мальчик вполне мог «быть» Дубом, Кедром или Ясенем, а отдельных девочек нарекали Азалией, Берёзой, Хризантемой, Гвоздикой или Ольхой. А имена Роза и Лилия до сих пор являются очень распространёнными.
Связь с наукой и армией
Научные достижения Советского Союза даже в наши дни внушают гордость за свою страну; а в те времена это был невероятный по своей силе сплочающий фактор. Поэтому нет ничего удивительного в появлении маленьких Перкосраков (расшифровывается как Первая Космическая Ракета), Урюрвкосов (значение — «Ура, Юра в Космосе»!)
и подобных имен.
Технические достижения
Проведение таких масштабных мероприятий по стране, как индустриализация и электрификация, привело к появлению таких имён, как Электрина, Электромир, Элина, Индустриан, Энергий, Индустрина и Нэтта. Интерес к точным наукам, а также повышение уровня образованности населения предопределил появление на свет девочек и мальчиков с чудесными, хоть и не очень оригинальными, именами:
- Алгебрина.
- Гипотенуза.
- Медиана
- Ампер.
- Кюри.
- Микрон.
- Электрон.
- Вольт.
- Минора (в честь музыкального лада в музыке). «Мажор» в качестве имени, кстати, в Советском союзе не использовался.
- Гранит, Лазурит и Базальт (заметно влияние геологов в семье).
У химиков вообще есть целая таблица элементов, в которой присутствуют звучные наименования, достойные строителей коммунизма — Радий, Рутений, Ванадий, Иридий, Колумбий (сейчас этот элемент называется ниобий), Вольфрам, Аргент, Гелий; некоторые из них и сегодня не вышли из употребления.
Выпуск советского электроплуга (или трактора) «Коммунар» в 1924 году предопределило появление Тракторин и Тракторов среди девочек и мальчиков соответственно. Само собой, название «Коммунар» тоже без внимания не оставили, добавив разве что незначительные изменения в слово — Коммунара, Коммунэра, Коммунэлля. По неподтверждённым данным, в первые годы основания СССР существовали такие имена, как Комбайн, Турбина, Дрезина, Дизель
; отдельных счастливчиков могли назвать в честь шагающего экскаватора (Шаэс) или центрального аптечного склада (Цас).
Научные экспедиции
Достижения и подвиги учёных, отправившихся осваивать Арктику, а также подвиги экспедиции Отто фон Шмидта и Ивана Дмитриевича Папанина не только вселяли в людей энтузиазм и гордость за своих, но и вдохновляли их на создание необычных имён, целью которых было увековечить деятельность народных героев (ну и, в какой-то степени, стать сопричастными к их успеху). Среди них особо выделяется Севморпутина — не то, что первым приходит на ум, а «Северный морской путь»
.
События, которые развивались в результате операции по спасению парохода «Челюскин» способствовали появлению в народе имени Оюшминальд (О. Ю. Шмидт на льду), а также Чернальд (Челюскин на льду) и подобных (Лапанальда, Лагшминальда, Лагшмивара, Лачекамора, Зипанальда, Дрепанальда, означающих то же самое).
Успехи в космической отрасли
Исторический полёт Юрия Гагарина, а также других космонавтов вызвало целый шквал различных новоизобретённых советских имён (аббревиатуры которых не так-то просто расшифровать современному человеку) а также некоторые лозунги, обращённые к народу.
Ярким примером такого имени является Ватерпежекосма, или «Валентина Терешкова первая женщина-космонавт». Существует аналог такого имени (хотя именем это сложно назвать) — Валтерперженка, суть та же самая.
Гагарин, покоривший советских людей не только своим подвигом, но и обаятельной улыбкой, стал «виновником» таких имён, как Урюрвкос, Юралга (инициалы космонавта), Юравкос, Юрвкосур, Юргаг, Юргоз (Юрий Гагарин облетел Землю) и Ургавнеб (ура, Гагарин в небе).
Красная армия
Не меньше, чем науку, в СССР почитали свою армию, день формирования которой — 23 февраля 1918 года. Дети нарекались не только аббревиатурой красной армии, но и сокращёнными речёвками и лозунгами тех лет
:
- Ленар, Арвиль — армия Ленина. Женский вариант — Ленара.
- Ленгвард — ленинская гвардия.
- Крармия, Красарм и Красармия — красная армия.
- Пламень, Красармеец.
- Звезда, Звездарина.
- Военмор — военный моряк.
- Побиск — поколение борцов и строителей коммунизма.
В те времена могло встречаться имя Калерия, означающее «лёгкую победу красной армии над японскими империалистами». Такие длинные аббревиатуры, как известно, не редкость в советское время.
Некоторых людей в то время могли назвать Товарищ и Товарищтай (их носили, к примеру, тувинский скульптор Ондар Товарищтай Чадамбаевич и политик Ховалыг Владислав Товарищтайович). Также к этому списку можно добавить обозначения техники и специфические армейские термины — Авиация, Авангард (был такой актёр — Леонтьев Авангард Николаевич), Авия, Авиэтта, Аврор и Аврора, Баррикад (учёный Замышляев Баррикад Вячеславович), Баррикада, а также замечательное имя Главспирт и другие.
Патриотические призывы и лозунги
Обширная область пропаганды Советского Союза строилась на коротких речёвках и лозунгах, выражающих те или иные идеи коммунизма в краткой форме; многие нелепые и странные имена советского происхождения представляют собой сокращённую фразу, призывающую помнить о деле Ленина либо же напоминающая о советских праздниках.
Одним из таких праздников был день весны и труда — 1 мая, который отмечался на всей территории СССР. Пожалуй, самое известное необычное имя связано именно с этим праздником — Даздраперма, что означает «Да здравствует Первое мая!»
.
Здравстовать желали не только подобным памятным датам, но и движению революции, и даже некоторым зарубежным странам. Под это подходят следующие имена:
- Даздрасмыгда — имя прославляет «смычку» или соединение деревенских и городских жителей в единый народ.
- Дазвсемир — прославление Всемирной революции, наступление которой с нетерпением ожидалось каждый год.
- Даздрасен — обозначает памятную дату Октябрьской революции (7 ноября).
Даздранагон желал здравствовать всему населению Гондураса (разумеется, в первую очередь — деятелям коммунизма типа Падилья Руша), Далис — первые буквы фамилий Ленина и Сталина, а Дасдгэс — строителям ДнепроГЭСа. Подобные призывы могли иметь и просветительский характер, к примеру, «Долой неграмотность!» трансформировался в женское имя Долонеграма. В 1925 году фиксировалось имя Любистина (люби истину) и ему подобные.
Политические деятели
После великой победы над фашистами появились наименования, тем или иным образом связанные с этой памятной датой. Пофистал — мужское имя, прославляющее Сталина
(«побеждающий фашистов И. Сталин»), Победа, Правдина, Свобода, Состагер (солдат — сталинский герой), Сталбер (Сталин, Берия), Статор (Сталин торжествует); а иногда и просто Сталина, Социалина, Стален, Сталенита, Сталенберия, Сталик, Сталий, Сталив.
Однако желание назвать своих чад оригинальным образом присутствовало не только при Ленине и Сталине; эпоха Хрущёва тоже отличилась некоторыми перлами в области имён. К примеру, Кукуцаполь (расшифровывается как «кукуруза — царица полей»)
, Кинемм, произошедшее от слова «кинематограф», Серп-и-Молот или просто Серп (или просто Молот, значение понятно без пояснений), Гласп (гласность печати), а также Нисерх (первые буквы ФИО Хрущёва).
Интересен пример имени, цель которого не прославить деятеля или область науки, а заклеймить человека позором; в частности, Солпред расшифровывается как «Солженицын — предатель». А успехи по выполнению экономического плана отражались в именах типа Успепя (успехи первой пятилетки), Пятвчет и Пячегод — «пять в четыре» или пятилетний план за четыре года.
Ленин и его идеология
Безусловно, вождь мирового пролетариата и один из главных идеологов коммунизма является лидерами в качестве основы для народного имятворчества. Некоторые из имён до сих пор используются людьми; другие же канули в Лету из-за развала СССР, а также из-за их откровенной нелепости. Эти наименования делятся на три основных группы:
- ФИО вождя: Владлен и Владлена, Владиль, Владилен, Виулен, Влаиль, Виолен, Виорел, Виль (инициалы), Виленин, Веленин, Вилорик, Виллиор, Вилеор, Вилорк, Вилор (отец революции или освободитель рабочих и крестьян), а также просто Вождь.
- Аббревиатуры, означающие инициалы политиков, известных коммунистов или лозунги, связанные с Владимиром Ильичом: Винун (Владимир Ильич не умрёт никогда), Волен (воля Ленина), Дележ (дело Ленина живёт), Ледруд (Ленин — друг детей), Ленгенмир (Ленин — гений мира), Леундеж (Ленин умер, но дело его живёт), Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) и подобные им.
- Косвенно связанные с вождём имена, имеющие наибольшую популярность в 20 и 30 годы 20-го века. Рем (Революция мировая), Рэм (Революция, Энгельс, Маркс), Томик (торжество марксимзма и коммунизма), Томил (торжество Маркса и Ленина), Рим (Революция и мир), Роблен (родился быть ленинцем), Ревмарк (революционный марксизм), Маэнлест (инициалы Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина), Марлен (сочетание Маркса и Ленина), а также имя-призыв Люблен (люби Ленина).
Среди особо популярных имён в СССР можно назвать Нинель (фамилия вождя наоборот) и Луиджи, которое было позаимствовано из-за границы. Расшифровка некоторых имён поистине удивительна: Тролебузина является именем, в состав которого входят буквы фамилий четырёх политических деятелей — Троцкого, Ленина, Бухарина и Зиновьева.
Желая выделиться среди других семей (а может, желая угодить советской власти), отдельные граждане называли сыновей именами типа Придеспар (привет делегатам съезда партии), Яслеик (я с Лениным и Крупской), Изиль (исполняй заветы Ильича), Ким (коммунистический идеал молодёжи), Истмат (исторический материализм) и непревзойдённое Выдезнар (что означает — выше держи знамя революции!).
Разумеется, девочек тоже «не обижали» посредственным именем, называя их помимо Даздрапермы и другими революционными именами
: Изаида (исполняй заветы Ильича, детка), Донэра (дочь новой эры), Дотнара (дочь трудового народа), Бухарина (конечно, в честь деятеля), Будёна, Желдора (железная дорога), Заклимена (первые строчки «Интернационала»), Капиталла, Лаиля (лампочка Ильича), менее смешное Люция, а также все производные от слова «революция» (Револла, Ремира, Револьда, Революта, Ревита).
Внимание, только СЕГОДНЯ!
Арвиль – Армия В. И. Ленина (Франция, 18 век… какая, нах, армия Ленина?)
Артака – Артиллерийская академия
Ватерпежекосма – Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт (…и мать ее Даздраперма)
Вектор – Великий коммунизм торжествует (а в школе учили какимто направленным отрезкам)
Велиор – Великая Октябрьская революция (Толкиен был коммунистом???)
Велира – Великий рабочий (…и Валера тоже)
Веор – Великая Октябрьская революция (Иванов Веор носил Диор)
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилан – В. И. Ленин и Академия наук (Ага, Дима Вилан с песней «Я ночной уебан»…)
Вилен – В. И. Ленин
Виленор – Владимир Ильич Ленин? отец революции (Я уже спросил про Толкиена…)
Вилора – В. И. Ленин – организатор революции (на кухне Вилора разлили масло Милора)
Вилорд – В. И. Ленин – организатор рабочего движения (Варлорд, Скайлорд, Вилорд…)
Вилорик – В. И. Ленин – освободитель рабочих и крестьян (Эпическая картина – викинги освобождают рабочих и крестьян…)
Вилюр – Владимир Ильич любит Родину (и велюр он тоже любит)
Виль – В. И. Ленин
Винун – Владимир Ильич не умрет никогда (коммунистическая акция»назови сына Винун и не траться на похороны»
Вист – Великая историческая сила труда (По сколько за вист играете?)
Владилен – Владимир Ильич Ленин
Владлен – Владимир Ленин
Волен – Воля Ленина (Волен Семенович был волен во всем.даже в имени.)
Ворс – Ворошиловский стрелок (все это глупости про шерсть)
Гертруда – Героиня труда (Не пей вина, героиня труда…)
Дазвсемир – Да здравствует всемирная революция
Даздрасен – Да здравствует седьмое ноября
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни (Даздраперма отдыхает.ога)
Даздраперма – Да здравствует первое мая
Далис – Да здравствуют Ленин и Сталин (и дались они вам…)
Дележ – Дело Ленина живет (а толковый словарь Даля както не согласен)
Динэр(а) – Дитя новой эры (Вот уже и советские эльфы появились…)
Донэра – Дочь новой эры
Дотнара – Дочь трудового народа
Идлен – Идеи Ленина
Изаида – Иди за Ильичем, детка
Изили – Исполнитель заветов Ильича
Изиль – Исполняй заветы Ильича (имя для еврейского мальчика.не иначе)
Кид – Коммунистический идеал (Kid переведен согласно мнению комсомола)
Ким – Коммунистический Интернационал молодежи (Ким Ир Сен туда же)
Крармия – Красная армия
Кукуцаполь – Кукуруза – царица полей (Ага, Кетцалькоатль…)
Лагшмивара – Лагерь Шмидта в Арктике
Ласт – Латышский стрелок (конурент Ворсу,ворошиловскому стрелку)
Лапанальда – Лагерь папанинцев на льдине
Ледат – Лев Давидович Троцкий
Ледруд – Ленин? друг детей
Лелюд – Ленин любит детей
Ленар(а) – Ленинская армия (Ни слова про эльфов!)
Ленгенмир – Ленин? гений мира
Ленинид – Ленинские идеи
Ленинир – Ленин и революция
Лениор – Ленин и Октябрьская революция
Ленора – Ленин – наше оружие (Интересно, Маккефри об этом знает?)
Лента – Ленинская трудовая армия
Лентрош – Ленин, Троцкий, Шаумян
Лес – Ленин, Сталин (елки,сосны…)
Лестак – Ленин, Сталин, коммунизм
Леундеж – Ленин умер, но дело его живет
Лис-Ленин и Сталин (Лис в зоопарке в клетке-это забавно)
Лист – Ленин и Сталин (найди разницу с Лисом)
Лориэрик – Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм
Луиджи(а) – Ленин умер, но идеи живы (, по другому и не скажешь…)
Лунио – Ленин умер, но идеи остались
Люблен – Люби Ленина
Марлен – Маркс, Ленин (Маркс, Ленин Дитрих…)
Маэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Меженда – Международный женский день (Восьмая Марта проще говоря)
Мэлор – Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция (Милорд стоят и завидовал)
Мюнд – Международный юношеский день
Нинель – Ленин (наоборот и с мягким знаком) (Вообще, это блюдо такое есть…)
Нисерха – Никита Сергеевич Хрущев (четкий пацан)
Одвар – Особая Дальневосточная армия (Викинги идут!)
Орлетос – Октябрьская революция, Ленин, труд? основа социализма
Оюшминальд(а) – О. Ю. Шмидт на льдине
Папиp – Паpтийная пиpамида
Персо(в?)страт – Первый советский стратостат
Пол(ь)за – Помни ленинские заветы (помнить ленинские заветы наверняка полезно.да)
Порес – Помни решение съездов
Пофистал – Победитель фашизма Иосиф Сталин (Это лекарство такое?)
Правлен – Правда Ленина
Придеспар – Привет делегатам съезда партии
Пятвчет – Пятилетку в четыре года
Райтия – Районная типография
Ревмарк – Революционный марксизм
Pевмиpа – Революции миpовой аpмия (революция мира)
Рем – Революция мировая
Рим – Революция и мир (его бы в мэры столицы итальянской)
Роблен – Родился быть ленинцем
Pосик – Pоссийский исполнительный комитет
Рэм – Революция, Энгельс, Маркс
Силен – Cила Ленина (сила ленина сильна.да)
Стален – Сталин, Ленин (в СССР секса не было.зато было олбанское наречие)
Статор – Сталин торжествует (Внимательно изучаю устройство электродвигателя…)
Таклис – Тактика Ленина и Сталина
Томик – Тоpжествyют маpксизм и коммyнизм
Томил – Тоpжество Маpкса и Ленина
Тpик(ом) – Тpи «К» ? комсомол, Коминтеpн, коммyнизм
Тролебузина – Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев (А я думал, что это троллейбус так оскорбили…)
Тролен – Троцкий, Ленин
Урюрвкос – Ура, Юра в космосе (И орки тоже здесь…)
Фэд – Феликс Эдмyндович Дзеpжинский
Челнальдин(а) – Челюскин на льдине
Эрлен – Эра Ленина
Юралга – Юрий Алексеевич Гагарин
Ясленик – Я с Лениным и Кpyпской…(…в детском садике в песочнице играл)
Имена советского происхождения — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском, татарском и украинском языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.
Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.
Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой, Элина).
К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных»
переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).
В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).
Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.
Арвиль
— армия В. И. Ленина.
Вектор
— Великий коммунизм торжествует.
Веор
— Великая Октябрьская революция.
Видлен
— великие идеи Ленина.
Вилен
— В.И. Ленин.
Вилан
— В.И. Ленин и Академия наук.
Вилорд
— В.И. Ленин организатор рабочего движения.
Виль
— В.И. Ленин.
Вилюр
— Владимир Ильич любит Россию.
Винун
— Владимир Ильич не умрет никогда.
Вист
— Великая историческая сила труда.
Владлен
— Владимир Ильич Ленин.
Волен
— воля Ленина.
Ворс
— ворошиловский стрелок.
Гертруда
— герой труда.
Даздраперма
— да здравствует Первое мая!
Далис
— да здравствуют Ленин и Сталин!
Дележ
— дело Ленина живет.
Изаида
— иди за Ильичем, детка.
Ким
— Коммунистический интернационал молодежи.
Лапанальда
— лагерь папанинцев на льдине.
Ласт
— латышский стрелок.
Ледат
— Лев Давидович Троцкий.
Лениор
— Ленин и Октябрьская революция.
Лента
— ленинская трудовая армия.
Лес
— Ленин, Сталин.
Лист
— Ленин и Сталин.
Луиджи
— Ленин умер, но идеи живы.
Марлен
— Маркс, Ленин.
Октябрь
— в честь большевистского переворота в октябре 1917 г.
Папир
— партийная пирамида.
Пол(ь)за
— помни ленинские заветы.
Ревмира
— революции мировой армия.
Росик
— Российский исполнительный комитет.
Силен
— сила Ленина.
Сталина
— сталинская.
Томил
— торжество Маркса, Ленина.
Томик
— торжествуют марксизм и коммунизм.
Трик(ом)
— три «К»
— комсомол, Коминтерн, коммунизм.
Фэд
— Феликс Эдмундович Дзержинский.
Ясленик
— я с Лениным и Крупской.
Авангард
; появилось в 1930-е годы.
Леонтьев, Авангард Николаевич
— актёр
Авиация
Авиэтта
— от французское aviette, авиетка.
Авия
— от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации).
Авксома
— от обратного прочтения слова Москва.
Аврор(а)
— по названию крейсера «Аврора»
.
Аврорий
— по названию крейсера «Аврора»
.
Автодор
— от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог»
.
Агит
— от сокращённого нарицательного существительного.
Агитпроп
— от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).
Адий
— от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий).
Азалия
— от названия растения.
Аида
— от имени главной героини одноимённой оперы Дж. Верди.
Аир
— по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.
Академа
— от нарицательного существительного.
Алдан
— от топонима Алдан.
Алгебрина
— от алгебра.
Аллегро (мужское), Аллегра (женское)
— от музыкального термина.
Алмаз
— от названия минерала алмаз.
Алтай
— от топонима Алтай.
Альфа
Ампер
Амур
— от топонима Амур.
Ангара
— от топонима Ангара.
Апрелина
— от названия месяца апрель.
Арарат
— от топонима Арарат.
Арвиль
«Армия В. И. Ленина»
.
Аргент
— от лат. argentum (серебро).
Ария
— от нарицательного существительного.
Арлекин
— от нарицательного существительного.
Арлен
— от сокращения словосочетания «Армия Ленина»
. Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.
Армия
— от нарицательного существительного
Артака
— от сокращения названия «Артиллерийская академия»
. Созвучно с армянским именем Артак.
Артиллерийская Академия
— сложносоставное имя; ср. Артака.
Ассоль
— от имени главной героини повести А. Грина «Алые паруса»
.
Астра
— от греч.- звезда.
Астрела
— от греч. — звезда.
Атеист
— от нарицательного существительного.
Аэлита
— имя главной героини одноимённой повести А. Н. Толстого, ставшее личным именем.
Аян
— от топонима Аян.
Б
Баррикада
— от нарицательного существительного.
Белая Ночь
— сложносоставное имя, от понятия белые ночи.
Берёза
— от нарицательного существительного.
Бестрева
— от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»
Бета
— от названия буквы греческого алфавита.
Бонапарт
— от фамилии Наполеона Бонапарта.
Болсовэнца
— Большая советская энциклопедия.
Борец
— от нарицательного существительного.
Босфор
— от топонима Босфор.
Бриллиант (женское)
— от названия драгоценного камня бриллиант.
Будёна
— от фамилии С. М. Будённого.
Бунтарь
— от нарицательного существительного.
Бухарина
— от фамилии Н. И. Бухарина.
В
Валтерперженка
— от сокращения словосочетания .
Ванадий
— от названия химического элемента ванадий.
Ванцетти
— от фамилии Бартоломео Ванцетти.
Варлен
— Великая армия Ленина.
Ватерпежекосма
— от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт»
.
Вектор
— от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует»
.
Велиор
— от сокращения словосочетания .
Велира
— от сокращения словосочетания «великий рабочий»
.
Веор
— от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»
.
Весна
— от названия времени года.
Видлен
— от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»
Вил(а)
Вилен(а)
— сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Виленин(а)
— от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Виленор
— от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции»
.
Вилеор
(В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции.
Вилиан
— от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук»
.
Вилий, Вилия
— от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Вилиор
— от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция»
.
Вилич
— сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.
Вилор(а)
— от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции»
Вилорд
— от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения»
.
Вилорий (Вилория)
— то же, что Вилор(а).
Вилорик
— от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян»
.
Вилорг
— от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор»
.
Вилорк
— Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны.
Вилорт
— Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего труда.
Вилуза
— от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Виль
— по инициалам В. И. Ленин
Вильгений
— Владимир Ильич — гений
Вильнур
— от русск. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — ) (татарское имя).
Вильсор
— от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в
татарском языке.
Вилюр(а)
— имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»
, «Владимир Ильич любит Россию»
или «Владимир Ильич любит Родину»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Винун
— от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда»
.
Виолен
— от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин»
.
Виорел
— от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»
.
Вист
— от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда»
.
Витим
— от топонима Витим.
Виулен(а)
— от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.
Владилен(а)
— от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. Фонетические варианты — Владелин, Владелина.
Владиль
— от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Владлен(а)
— от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Влаиль
— ВЛадимир Ильич Ленин
Военмор
— от сокращения словосочетания «военный моряк»
.
Вождь
— от нарицательного существительного.
Волга
— от топонима Волга.
Волен
— от сокращения словосочетания «воля Ленина»
.
Володар
— от фамилии революционера В. Володарского.
Вольфрам
— от названия химического элемента вольфрам.
Воль, Воля
— от нарицательного существительного.
Вольт
— от от физической единицы измерения.
Ворс
— от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок»
.
Восмарт
— от восьмое марта (Международный женский день).
Восток
Всемир
— от сокращения идеологемы «всемирная революция»
.
Выдвиженец
— от нарицательного существительного.
Выдезнар
— Выше держи знамя революции
Выкразнар
— Выше красное знамя революции
Г
Гайдар
— от фамилии писателя Аркадия Гайдара.
Гамма
— от названия буквы греческого алфавита.
Гарибальди
— от фамилии Джузеппе Гарибальди.
Гаррисон
— от английской фамилии Гаррисон.
Гвоздика
— от названия цветка, ставшего одним из революционных символов.
Гегелина
— от фамилии Г. В. Ф. Гегеля.
Гелиан
— от греческого солнце.
Гелий, Гелия
Гемма
— от нарицательного существительного.
Гений, Гения
— от нарицательного существительного.
Геодар
— от соединения фонем «гео-»
и «дар»
.
Георгина
— по названию цветка.
Герб
— от нарицательного существительного.
Героида
— от нарицательного существительного.
Герой
— от нарицательного существительного.
Гертруд(а)
— от «герой (героиня) труда»
. Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.
Гималай
— от топонима Гималаи.
Гипотенуза
— от математического термина гипотенуза.
Главспирт
— от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.
Гласп
— предположительно от «гласность печати»
.
Горн
— от нарицательного существительного.
Гранит
— от названия минерала.
Грёза
— от нарицательного существительного.
Д
Дазвсемир
— от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»
Даздраперма
— от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!»
. Наиболее известный пример идеологического имятворчества.
Даздрасмыгда
— от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»
Даздрасен
— от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»
Даздрюгаг
— Да здравствует Юрий Гагарин
Далис
— от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»
.
Даль, Далина
— от нарицательного существительного.
Дальтон
— от фамилии английского физика Джона Дальтона.
Дамир(а)
— от лозунгов «Да здравствует мировая революция»
или «Да здравствует мир»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Данелия
— от грузинской фамилии Данелия.
Дар
— от нарицательного существительного.
Дарвин
— от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.
Дасдгэс
— от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
.
Декабрий
Декабрин(а)
— от названия месяца декабрь.
Декабрист
— от нарицательного существительного.
Дележ
— от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт»
.
Делеор
— от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»
или «Десять лет Октябрьской революции»
.
Дели (жен.)
— от топонима Дели.
Демир
— от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»
Демократ
— от нарицательного существительного.
Джонрид
— от имени и фамилии Джона Рида.
Дзерж
— по фамилии Ф. Э. Дзержинского.
Дзермен
— по первым слогам фамилий руководителей ВЧК-ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джермен.
Дзефа
— от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.
Диамара
— от сокращения слов «диалектика»
и «марксизм»
.
Дизель
— от обиходного названия дизельного двигателя.
Дин
Динэр(а), Дитнэра
— от сокращения словосочетания «дитя новой эры»
.
Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий
— сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать»
. Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.
Долонеграма
— от сокращения лозунга «Долой неграмотность!»
.
Домна
— дореволюционное имя (вариант сокращения от Доминика), омонимичное названию плавильной печи.
Донара
— от сокращения словосочетания «дочь народа»
.
Донэра
— от сокращения словосочетания «дочь новой эры»
.
Дора, Дорина
— десятилетие Октябрьской революции.
Дотнара
— от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»
.
Дочь
— от нарицательного существительного.
Дрезина
— от нарицательного существительного.
Дрепанальд
— от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
.
Дума
— от нарицательного существительного.
Дэвил
— от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина»
.
Дэвис
— от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.
Е
Евразия
— от топонима Евразия.
Ж
Жан-Поль-Марат
— сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата.
Желдора
— от сокращения понятия железная дорога.
Жорес, Жоресса
— от фамилии французского социалиста Жана Жореса.
З
Заклимена
— от слова «заклеймённый»
, из первой строки гимна «Интернационал»
: «Вставай, проклятьем заклеймённый»
.
Замвил
— от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»
.
Запад
— от названия одной из сторон света.
Зарема
— сокращение от лозунга «За революцию мира»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»
).
Зарес
— сокращение от лозунга «За республику Советов»
Зарина, Зорина
— от нарицательного существительного.
Заря, Зоря
— от нарицательного существительного. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Звезда
— от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.
Зореслава, Зорислава
— от фонем «заря»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).
И
Ивис
— Иосиф Виссарионович Сталин было распространено в кавказских республиках.
Ивиста
— Иосиф Виссарионович Сталин.
Идей, Идея
— от нарицательного существительного.
Идиллия
— от нарицательного существительного.
Идлен
— от сокращения словосочетания «идеи Ленина»
.
Изаида
— от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка»
.
Изаиль, Изиль
— от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Иззвил
— от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина»
.
Изили
— то же, что Изаиль.
Изольда
— от словосочетания «изо льда»
; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.
Изотерма
— от физического термина.
Икки
— от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).
Ильком
— от аббревиатурыИльич, коммуна.
Имэлс
— по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954-1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.
Инда
— от топонима Инд.
Индустриан
— от нарицательного существительного.
Индустрина
— от нарицательного существительного.
Интерна
— от интернационал.
Иридий
— от названия химического элемента.
Иртыш
— от топонима Иртыш.
Искра
— от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е-1930-е годы. «Искра»
— революционная газета, основанная Лениным.
Исталина
— от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е-1930-е годы.
Истмат
— от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.
Июлий, Июлия
— от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
К
Казбек
— от топонима Казбек. Известно также в татарском языке.
Каир
— от топонима Каир.
Калий
— от названия химического элемента.
Кама
— от топонима Кама.
Камелия
— от названия растения.
Капитан
Карина
— от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин»
по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.
Карм, Кармий
Кармия
— от сокращения названия Красная армия.
Карлен
— (Карл (Маркс), Ленин.
Кид
— от сокращения словосочетания «коммунистический идеал»
.
Ким(а)
— от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи. Мужское имя Ким, заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Кинемм
— от сокращения слова «кинематограф»
.
Кир
— от сокращения названия Коммунистический интернационал. Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.
Кирина
— образовано по модели традиционных женских имён.
Клевер
— от нарицательного существительного.
Клуб
— от нарицательного существительного.
Коллонтай
— от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.
Колумбий
— от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.
Колхида
— от топонима Колхида.
Командир
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Комбайн
— от нарицательного существительного.
Коминтерн
— от сокращённого названия Коммунистического интернационала.
Комиссара
— от нарицательного существительного.
Коммунар
Коммунэра
— от сокращения словосочетания коммунистическая эра.
Компарт
— от сокращения словосочетания коммунистическая партия.
Комсомол
— от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.
Кравсил
— Красная армия всех сильней
Крармия
— от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.
Красарм(а)
— от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Красномира
— фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).
Краснослав
— фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).
Кромвель
— от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.
Кукуцаполь
— от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей»
.
Кюри
— от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков.
Л
Лавансария
— от топонима Лавенсаари.
Лагшмивар(а), Лашмивар(а)
— сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.
Лагшминальд(а)
— от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине»
.
Лазурита
— от названия минерала.
Лаиля
— от сокращения словосочетания «лампочка Ильича»
.
Лапанальда
— от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине»
.
Ласмай
— от сокращения названия группы «Ласковый май»
Ласт
— от сокращения словосочетания «латышский стрелок»
.
Лачекамора
— от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»
Леванна
— от сочетания имён родителей: Лев и Анна.
Леград(а)
— Ленинград
Ледав
— по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.
Ледат
— от Лев Давидович Троцкий.
Ледруд
— от сокращения лозунга «Ленин — друг детей»
.
Ледикт
— Ленин и диктатура
Лелюд
— от сокращения лозунга «Ленин любит детей»
.
Лемар(а), Лемарк
— от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Лемир(а)
— от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Лена
— от топонима Лена. Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).
Ленар(а)
— от сокращения словосочетания «Ленинская армия»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Ленвлад
— по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
Ленгвард
— от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия»
.
Ленгенмир
— от сокращения лозунга «Ленин — гений мира»
.
Ленгерб
— от сокращения словосочетания «ленинский герб»
.
Ленж
— Ленин жив.
Лениан(а)
— от фамилии Ленин.
Лениз(а)
— от сокращения словосочетания «Ленинские заветы»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Ленин(а)
Лениниана
— от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Ленинид
— от сокращения словосочетания «ленинские идеи»
.
Ленинизм
— от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма»
.
Ленинир
— от сокращения словосочетания «Ленин и революция»
.
Лениор
— от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция»
.
Леннор(а), Ленора
— от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие»
.
Ленст
— Ленин, Сталин
Лента
— от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия»
.
Лентрош
— от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.
Ленуза
— от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ленур(а)
— от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Ленэра
— от сокращения словосочетания «ленинская эра»
.
Лермонт
— от фамилии М. Ю. Лермонтова.
Лес
— по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.
Лестабер
— по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.
Лестак
— от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»
Леундеж, Леундж
— от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт»
.
Либерт(а)
— от француское liberte, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами.
Ливадий
— от топонима Ливадия.
Лига
— от нарицательного существительного.
Лилия, Лилина
— по названию цветка.
Лима
— от топонима Лима.
Лина
— от сокращения названия международной организации Лига Наций. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
Лира, Лирина
Лист
— по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.
Лозанна
— от топонима Лозанна.
Лора
— от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»
. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
Лорикс
— Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм
Лорикэрик
«Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.
Лориэкс
— аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны»
.
Лориэрик
— аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.
Лунио
— от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались»
.
Луиджи(а)
— от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы»
. Созвучно с итальянским именем Луиджи (итальянское Luigi).
Луначара
— от фамилии А. В. Луначарского.
Лундежи
— Ленин умер, но дело его живет
Льга
— от усечения традиционного имени Ольга.
Любистина
— от сокращения словосочетания «люби истину»
. Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.
Люблен
— от сокращения словосочетания «люби Ленина»
.
Люксен(а)
— от лат. lux, свет.
Люцерна
— от нарицательного существительного.
Люция
— от Революция. — Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам.
М
Магнита
— от нарицательного существительного.
Маина
Май, Мая
— от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.
Майн(а)
— от топонима Майн.
Майслав, Майеслав
— от названия месяца май и фонемы слава
Майя
— (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся). Имя Майя было известно и ранее.
Марат
— от фамилии Ж. П. Марата.
Марилен(а)
Марклен
— от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.
Маркс(а)
— от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е-1930-е годы.
Марксана, Марксина
— от фамилии Карла Маркса.
Марксэн
— от фамилий Маркс и Энгельс.
Марлен(а)
— от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Мартен
— от обиходного названия мартеновской печи.
Марэнленст
Маузер
— от марки оружия.
Маэлс
— по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.
Маэль
Маэнлест
— по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.
Медиана
Меженда
— от сокращения названия праздника «Международный женский день»
.
Микрон
— от названия единицы измерения.
Милиция
— от названия советских органов поддержания правопорядка.
Минора
— от музыкального термина.
Миоль, Миолина
— от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.
Мир(а)
— от нарицательного существительного или от сокращения словосочетания «мировая революция»
.
Мирра
— от сокращения идеологемы «Мировая революция»
.
Молот
Монолит
— от нарицательного существительного.
Мопр
— от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).
Мора
— от фамилии Томаса Мора.
Мотвил
— от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина»
.
Мэла
— по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.
Мэлис
— сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.
Мэлор
— аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»
или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Мэлс
— аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.
Мэлсор
— Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция.
Мэрлис
— Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин.
Мыслис
— от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина»
.
Мюд(а), Мюнд
— от сокращения «Международный юношеский день»
.
Н
Нанси
— от топонима Нанси.
Нарцисс
— от названия цветка.
Наука
— от нарицательного существительного.
Национал
— от сокращения слова интернационал.
Нева
— от топонима Нева.
Нинель
— от обратного прочтения фамилии Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Нисерха
— от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
Новомир
— от словосочетания «новый мир»
. Образовано по модели славянских имён.
Норд
— от морского термина, которым обозначается север, северное направление.
Ноябрина
— от названия месяца.
Нурвиль
— от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»
).
Нэра
— от сокращения словосочетания «новая эра»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Нэтта
— от термина нетто.
О
Одвар
— от сокращения названия Особая дальневосточная армия.
Октябрёнок
— от нарицательного существительного.
Октябрин(а)
— в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Октябрь
— по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Октябрят
— в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Ом
— от физической единицы измерения.
Онега
— от топонима Онега.
Ор
— аббревиатура от Октябрьская революция.
Орджоника
— от фамилии Г. К. Орджоникидзе.
Орлетос
— от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма»
.
Осоавиахим
— от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.
Оюшминальд
— от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.
П
Папир
— от сокращения словосочетания «партийная пирамида»
Париж
— от топонима Париж.
Партизан
— от нарицательного существительного.
Партия
— от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).
Первомай
— от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).
Перкосрак
— первая космическая ракета.
Персострат, Персовстрат
— от словосочетания «Первый советский стратостат»
. Первый советский стратостат «СССР-1»
совершил полёт в 1933 году.
Пионер
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Плаката
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Пламень
— от нарицательного существительного.
Плинта
— от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия»
.
Победа
Побиск
— аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»
Полес
— от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина»
.
Полиграфа
— от термина полиграфия.
Пол(ь)за
— от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы»
.
Порес
— от сокращения словосочетания «помни решения съездов»
.
Портфель
— от нарицательного существительного.
Пофистал
— от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин»
.
Правдина
— от нарицательного существительного.
Правлен
— от сокращения словосочетания «правда Ленина»
.
Правлес
— от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина»
.
Празат
— от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»
). Татарское имя.
Праздносвета
— от сокращения словосочетания «праздник советской власти»
.
Придеспар
— от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»
Пролеткульта
— от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.
Пятвчет
— сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!»
.
Пячегод
— сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!»
.
Пьяна
— от топонима Пьяна.
Р
Равель
— от фамилии французского композотора Мориса Равеля.
Рада
— от сокращения «рабочая демократия»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично славянскому нецерковному имени Рада. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Радамес
— от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.
Радиана
— от математического термина.
Радий
— от названия химического элемента радий.
Радик
— уменьшительно-ласкательная форма имени Радий. Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.
Радиола
— от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.
Радища
— от фамилии А. Н. Радищева.
Райтия
— от сокращения словосочетания районная типография.
Рамиль
— от сокращения словосочетания «Рабочая милиция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ранис
— от слова «ранний»
в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Раннур
— имя, образованное от мужского имени Ранис и женского Нурания. Татарское имя.
Рев(а)
— от Революция. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция. Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Реввола
— от сокращения словосочетания «революционная волна»
.
Ревволь
— от сокращения словосочетания «революционная воля»
.
Ревдар
— от сокращения словосочетания «революционный дар»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ревдит
— от сокращения словосочетания «революционное дитя»
.
Ревель
— от топонима Ревель.
Ревлит
— от словосочетания «революционная литература»
.
Ревмарк
— от сокращения словосочетания «революционный марксизм»
.
Ревмир(а)
— от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Рево (мужское и женское имя)
— от первых слогов слова «революция»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Револа, Револла
— от революция. Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.
Револьд(а)
— от сокращения словосочетаний «революционное движение»
или «революционное дитя»
.
Револьт(а)
— (от француского Revolte) — мятежник.
Революта
— от революция.
Революция
— от нарицательного существительного.
Реворг
— от сокращения словосочетания «революционный организатор»
.
Ревпуть
— от сокращения словосочетания «революционный путь»
.
Рем(а)
— от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема. Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Ремизан
— от сокращения словосочетания «революция мировая занялась»
.
Ремир
— от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ренас
— от сокращения словосочетания «революция, наука, союз»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.
Ренат(а)
— от сокращения лозунга «Революция, наука, труд»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения.
Рений, Рения
— от названия химического элемента рений.
Реомир
— от сокращения слова революция и мир.
Рес
— от сокращения словосочетания «решения съездов»
.
Реф
— от сокращения словосочетания «революционный фронт»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.
Рефнур
— от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»
). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.
Рид(а)
— от фамилии писателя Дж. Рида.
Рим
— от сокращения словосочетания «революция и мир»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Рикс
— от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»
.
Риорита
— от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита»
.
Ритмина
— от нарицательного существительного.
Робеспьер
— от фамилии Максимилиана Робеспьера.
Роблен
— от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем»
.
Родварк
— от сокращения словосочетания «родился в Арктике»
.
Рой
— Революция октябрь интернационал.
Ромблен
— от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем»
.
Росик
— от сокращения названия «Российский исполнительный комитет»
.
Рубин
— от названия минерала.
Руссо
— от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.
Рутений
— от названия химического элемента рутений.
Рэм(а)
— имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»
, «Революция, Энгельс, Маркс»
или «Революция, электрификация, мир»
.
Рэмо
— от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»
или «Революция, электрификация, мобилизация»
.
С
Сакмара
— от топонима Сакмара.
Саяна
— от топонима Саяны.
Свет
— от нарицательного существительного.
Светослав(а)
— от соединения фонем «свет»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).
Свобода
— от нарицательного существительного.
Северина
— от названия одной из сторон света. Образовано по традиционной модели женских личных имён.
Северян
— от нарицательного существительного «северянин»
.
Севморпутина
— от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е-1940-е годы.
Седьмое Ноября
— сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции.
Сентябрина
— от названия месяца сентябрь.
Серп
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы.
Серп-И-Молот
— сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.
Силен
— от сокращения словосочетания «сила Ленина»
.
Сирень
— от названия растения.
Славина
— от нарицательного существительного. Образовано по традиционной модели женских личных имён.
Слачела
— от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»
.
Смерш
— смерть шпионам.
Совет
— от нарицательного существительного.
Совл
— Советская власть.
Сонар
— советский народ.
Состагер
— от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой»
. Имя связано со Сталинградской битвой.
Социала, Социалина
— от нарицательного существительного.
Союза
— от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Спартак
— от имени Спартака.
Спартакиада
— от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР.
Сталбер
— от сокращения фамилий Сталин и Берия.
Стален
Сталенита
— от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталет
— от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.
Сталив
— от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.
Сталий
— от нарицательного существительного.
Сталик
— от фамилии И. В. Сталина.
Сталина
— от фамилии И. В. Сталина.Сталинград.
Сталь (женск.)
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.
Статор
— от сокращения словосочетания «Сталин торжествует»
.
Столица
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Судоверфь
— от нарицательного существительного.
Т
Тайгина
— от нарицательного существительного.
Тайна
— от нарицательного существительного.
Таклес, Таклис
— от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина»
.
Талина
— от нарицательного существительного.
Тамерлан
— от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.
Танкист
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Тельман
— по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.
Тельмина
— от фамилии Эрнста Тельмана.
Тикси (жен.)
— от топонима Тикси.
Товарищ
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Томик
— от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм»
.
Томил
— от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина»
.
Торез
— по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.
Торий, Тория
— от названия химического элемента торий.
Точка
— от нарицательного существительного.
Травиата
— от названия оперы Дж. Верди «Травиата»
.
Трактор, Тракторина
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).
Трибун
— от нарицательного существительного.
Трик, Триком
— расшифровываются как «три „К“»
(«три „ком“»
): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.
Тролебузина
— от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.
Тролед
— Троцкий Лев Давидович.
Тролезин
— от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.
Тролен
— от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.
Трудомир
— от соединения фонем «труд»
и «мир»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.
Туллий
— от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).
Турбина
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е годы.
У
Урал
— от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.
Ургавнеб
— от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»
Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).
Урювкосм, Урюрвкос, Уюкос
— Ура, Юра в космосе!
Услада
— от нарицательного существительного.
Успепя
— от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток»
.
Ф
Февралин
— от названия месяца февраль.
Фелдз, Фельдз
— Феликс Дзержинский.
Феликсана
— женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).
Филадельфия
— от топонима Филадельфия.
Флоренция
— от топонима Флоренция.
Фрунзе
— от фамилии М. В. Фрунзе.
Фэд
— по инициалам Ф. Э. Дзержинского.
Х
Хризантема
— от названия цветка.
Ц
Цас
— аббревиатура от «Центральный аптечный склад». Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Цвета
— от нарицательного существительного.
Ч
Чара
— от нарицательного существительного.
Челнальдин(а)
— от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине»
.
Черказ
— от сокращения названия «червонное казачество»
.
Чермет
— черная металлургия.
Чилина
— от названия государства Чили.
Ш
Шаэс
— шагающий экскаватор.
Шмидт
— от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.
Э
Эвир
— Эпоха войн и революций.
Эди
— Это дитя Ильича.
Эдил (женск.)
— аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина»
.
Эдисон
— от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.
Электрик
— от названия профессии. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Электрина
— от нарицательного существительного. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электроленина
— от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электромир
— от сокращения словосочетания «электрический мир»
. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электрон
— от названия элементарной частицы.
Электрофикация
— от нарицательного существительного; имя связано с планами по электрификации России, смотрите ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»
).
Элина
— электрификация и индустриализация — имя, известное и ранее.
Элита
— от нарицательного существительного
Эль
— по названию буквы килиллицы.
Эльбрус
— от топонима Эльбрус.
Эльмар(а)
— от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).
Эльмира
— от сокращения словосочетания «электрификация мира»
.
Эльфа
— от названия мифологических персонажей.
Эмиль
— от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин. Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий).
Энгелен, Энглен
— от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Энгель, Энгельс, Энгельсина
— от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е-1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Энеида
— от названия античного эпоса «Энеида»
.
Энергий, Энергия
— от нарицательного существительного.
Энмар
— Энгельс, Маркс.
Эрг
— от названия физической единицы измерения.
Эрий, Эра
— от нарицательного существительного.
Эрислав
— от соединения фонем «эра»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.
Эркома
— от сокращения словосочетания «эра коммунизма»
.
Эрлен
— от сокращения словосочетания «эра Ленина»
.
Эфира
— от названия класса химических соединений.
Ю
Юбилей
— от нарицательного существительного. Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году.
Юм
— от фамилии шотландского философа Дэвида Юма.
Юманита
— созвучно с названием французской коммунистической газеты «Юманите»
.
Юнир
— от сокращения словосочетания «юный революционер»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Юнкома
— от сокращения словосочетания «юная коммунарка»
.
Юнна
— от нарицательного существительного «юность»
.
Юновлада
— от соединения морфем «юн-»
(ср. юность) и «влад»
(ср. владеть). Образовано по модели славянских имён.
Юнпион
— от сокращения словосочетания «юный пионер»
.
Юнпибук
— юный пионер — будущий комсомолец.
Юравкос
— от сокращения словосочетания «Юра в космосе»
.
Юралга
— от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.
Юрвкосур
— от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»
Юргаг
— Юрий Гагарин.
Юргоз
— Юрий Гагарин облетел Землю.
Я
Яатея
— от сокращения словосочетания «я — атеист»
.
Ярек
— ядерный реактор — имя созвучно уменьшительному «Ярик»
от «Ярослав»
Ярославна
— от отчества героини «Слова о полку Игореве»
Евфросинии Ярославны.
Яслен
— «я с Лениным»
.
Ясленик, Яслик
— от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской»
.
[ad_2]
Write a detailed article on the topic Советские сокращенные имена. Кукуцаполь и Даздраперма: странные имена советских детей (3 фото). Успехи в космической отрасли, up to 50 words long