Необычные имена детей СССР: Кукуцаполь и Даздраперма (3 фото). Космические достижения
После революции 1917 года список имен, которыми называли мальчиков и девочек, значительно расширился. Родители давали своим детям имена в честь вождей, революционных событий и даже географических мест. Сегодня вспоминаем самые необыкновенные имена, с которыми приходилось жить рожденным в СССР.
Фантазия советских родителей поистине не знала границ. Но все новые имена и производные формы можно условно разделить на несколько групп. Географические названия и времена года Выбрать имя можно было и по месяцу рождения: Декабрий, Декабрина, Ноябрина, Сентябрина, Февралин, Апрелина. Ну, и особо повезло тем, кого называла Октябренком. Часто родителей вдохновляли реки, города и горы. Детям давали имена: Нева, Каир, Лима, Париж, Гималай, Алтай, Ангара, Урал и даже Авксома – Москва наоборот.
Природа и ресурсы
Рожденного в СССР ребенка легко могли окрестить Дубом, Березой, Азалией, Ольхой или Гвоздикой.
Математика, физика, химия и техника
Наука, развивавшаяся активными темпами, подсказывала родителям неплохие имена: Алгебрина, Ампер, Гипотенуза, Нэтта (от «нетто»), Дрезина, Ом, Электрина, Элина (электрификация + индустриализация). В чести были также минералы и химические элементы: Гранит, Рубин, Радий, Вольфрам, Гелий, Аргент, Иридий.
Разумеется, какой же Советский союз без лозунгов, в честь которых детям придумывали имена-аббревиатуры:
Дазвсемир – от «Да здравствует всемирная революция!».
Даздранагон – от «Да здравствует народ Гондураса!».
Даздраперма – от «Да здравствует Первое мая!».
Даздрасмыгда – от «Да здравствует смычка города и деревни!».
Даздрасен – от «Да здравствует Седьмое ноября!».
Далис – от «Да здравствуют Ленин и Сталин!».
Дамир (а) – от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир».
Дасдгэс – от «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
Дележ – от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».
Делеор – от «Дело Ленина – Октябрьская революция».
Демир – от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!».
Революционная идеология и профессии
Русский язык обязан революции множеством новых слов и понятий, прочно укрепившихся в обиходе. Идеология стала еще одним источником вдохновения для поиска имен своим чадам: мальчик вполне мог получить имя:
Автодор – от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Агитпроп – от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП (б).
Баррикад (женский вариант имени – Баррикада).
Борец – от борцов за правое дело революции и не только.
Военмор – от сокращения словосочетания «военный моряк».
Вождь – тут все понятно.
Гласп – предположительно от «гласность печати».
Кармий, Кармия – от сокращения названия Красная армия
Кид – от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».
Ким- от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.
Кравасил – (Красная армия всех сильней)
Кукуцаполь – от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза – царица полей».
Национал – от сокращения слова интернационал.
Пячегод – сокращение от лозунга «Пятилетку – в четыре года!».
Ревволь – от сокращения словосочетания «революционная воля».
Ревдар – от сокращения словосочетания «революционный дар».
Серп-И-Молот – сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.
Женские имена часто повторяли мужские, но с добавлением буквы «а» на конце. Были и оригинальные:
Коммунэра – от сокращения словосочетания “коммунистическая эра”.
Искра – от нарицательного существительного (именно так зовут главную героиню повести Бориса Васильева «Завтра была война»).
Лаиля – от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».
Люция – от Революция.
Победа – от нарицательного существительного.
Праздносвета – от сокращения словосочетания «праздник советской власти».
Реввола – от сокращения словосочетания «революционная волна».
Вожди, революционные деятели и герои СССР
Революционные деятели, вожди и «простые герои» СССР, дали, пожалуй, самую обильную почву для новых имен. Как правило, они составлялись из первых букв имени-фамилии, или же из фамилий нескольких человек, а иногда это была фамилия+лозунг:
Бестрева – от сокращения словосочетания «Берия – страж революции».
Бухарина – от фамилии Н. И. Бухарина.
Будёна – от фамилии С. М. Будённого.
Валтерперженка – от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт».
Дзерж – по фамилии Ф. Э. Дзержинского.
Дзефа – от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.
Коллонтай – от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.
Ледат – от Лев Давидович Троцкий.
Мэлис (Мэлс) – сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.
В фильме «Стиляги» главный герой попадает на комсомольский суд после того, как отбрасывает последнюю букву своего имени.
Нисерха – от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
Орджоника – от фамилии Г. К. Орджоникидзе.
Юргоз – Юрий Гагарин облетел Землю
ЛЕНИН
Особняком стояли имени, в основу которых было положено имя Ленина:
Варлен – Великая армия Ленина
Видлен – от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина.
Вил (а) – от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Вилен (а) – сокращение от Владимир Ильич Ленин.
Виленор – от сокращения лозунга «В. И. Ленин – отец революции».
Вилиан – от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».
Виливс – от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
Вилик – Владимир Ильич Ленин и Коммунизм.
Вилич – сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.
Вилюр (а) – имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих», «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину».
Винун – от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».
Замвил – от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».
Идлен – от сокращения словосочетания «идеи Ленина».
Изаиль, Изиль – от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича».
Лелюд – от сокращения лозунга «Ленин любит детей».
Ленгенмир – от сокращения лозунга «Ленин – гений мира».
Леннор (а), Ленора – от сокращения лозунга «Ленин – наше оружие».
Нинель – от обратного прочтения фамилии Ленин.
Плинта – от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».
Иногда рядом с Лениным ставили и другие, не менее родные и знакомые советскому человеку, фамилии (некоторые из которых, правда, были впоследствии названы предателями):
Лентробух – от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин.
Лентрош – от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.
Лес – по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.
Лестак – от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!».
Лестабер – по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.
Количество имен, образованных от имени Сталина, значительно меньше, чем аналогичных – от Ленина. Тем не менее, все они звучат громко:
Сталбер – от сокращения фамилий Сталин и Берия.
Стален – от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталенберия – от сокращения Сталин, Ленин, Берия.
Сталенита – от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталет – от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.
Сталив – от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.
Сталик – от фамилии И. В. Сталина.
Сталина – также по фамилии Сталина.
Заимствованные имена
Довольно популярным стало называть детей в честь иностранных героев, имеющих отношение либо к делу революции, либо к искусству и науке. Так, в СССР стали появляться девочки по имени Анджела (в честь американской правозащитницы Анджелы Дэвис), Зарема (заимствованное имя, которому приписали смысл «за революцию мира»), Роза (в честь Розы Люксембург), Клара – как Цеткин. Мальчиков же называли Джон или Джонрид (по имени писателя), Юм – в честь философа Дэвида Юма, Равель (как французского композитора Мориса Равеля) или же Эрнст – в честь немецкого коммуниста Эрнста Тельмана.
Для каждой эпохи была характерна своя мода на одежду, прическу, стиль общения и даже на имена. В Советском Союзе после революции 1917 года и вплоть до его распада детям очень часто давали имена, образованные от символики того времени. Взять хотя бы всем известное Даздраперма – имя, созданное от лозунга «Да здравствует 1 Мая!» В этом обзоре представлены самые забавные имена, производные от географических названий, наук, революционной символики.
Обыватели, увлекавшиеся передовыми достижениями советской науки, с удовольствием называли своих детей: Вольфрам, Гелий, Гипотенуза, Дрезина. Даже благозвучное «Элина» – это аббревиатура от «электрификация и индустриализация».
Сокращения, производные от патриотических лозунгов, были особенно популярны. Люди переиначивали их как могли:
Дазвсемир – Да здравствует всемирная Революция!
Даздранагон – Да здравствует народ Гондураса!
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни!
Дележ – Дело Ленина живет!
Делеор – Дело Ленина – Октябрьская революция!
Всевозможные социальные организации также вдохновляли граждан на создание новых имен:
Автодор – сокращенно от «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Военмор – «Военный моряк»
Кид – «Коммунистический идеал»
Кукуцаполь – лозунг времен Хрущева: «Кукуруза – царица полей»
Праздносвета – «Праздник советской власти»
Пячегод – «Пятилетку – в четыре года!»
Партийные деятели вызывали практически благоговение среди простого люда, и чтобы хоть как-то быть причастными к сильным мира сего, родители называли детей по комбинациям имен, отчеств и фамилий вождей:
Варлен – Великая армия Ленина
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилюр – Владимир Ильич Ленин любит Россию
Изаиль – Исполнитель заветов Ильича
Лелюд – Ленин любит детей
Плинта – Партия Ленина и народная трудовая армия
Еще одно необычное имя Юргаг – производное от Этот человек покорил миллионы сердец не только тем, что первым полетел в космос, но и своей необыкновенной харизмой, чувством юмора и обаянием.
Революция 1917 года повлияла не только на дальнейшие политические события страны, но и на детские имена. Некоторые из них сегодня вызывают недоверие (такие как Перкосрак или Ватерпежекосма), так как они больше похожи на откровенные обзывательства. Однако многие так называемые революционные имена действительно встречались в Советском Союзе.
Названия географических объектов
Оглавлениение
Наибольшую популярность такое «имятворчество» имело в тридцатых годах прошлого столетия. На эти даты как раз приходится пик потрясения, связанный с образованием и началом функционирования страны
, занимавшей одну шестую часть суши. Показательно (по наблюдениям старожилов), что в большинстве своём люди называли таким образом своих детей без какого-либо понуждения со стороны власти.
Основой таких имён стали географические особенности, названия которых и послужили для создания нового имени для «прогрессивной» молодёжи. Именем человека могла стать гора, река, название города; любопытно, что в качестве основы использовали не только советские, но и зарубежные названия объектов
.
Среди подобных мужских имён наиболее известны такие, как Гималай, Урал, Алтай, Каир, Иртыш, Париж. Женские имена в таком же стиле – Нева, Лима, Ангара, Волга, Флоренция, Тайгина (от слова «тайга»). Особняком стоит Авксома – наименование столицы наоборот.
Имена по месяцам
Даты событий прошедших лет (особенно те, которые были так или иначе связаны с революцией) праздновались всей дружной страной; в те времена считалось особой честью родиться, к примеру, в октябре или в ноябре. Само собой, это способствовало тому, чтобы обычные советские граждане называли своих сыновей и дочерей именами «по месяцам»:
- Январий, Януарий и Январина.
- Февралин и Февралина.
- Марта, Мартын, Мартимьян, Марцин, Восмарт (8 марта).
- Апрелина, Апрелий (изменённое с «Аврелий»).
- Майа, Май, Первомай, Маина.
- Июлий (созвучно с Юлием).
- Августина, Август.
- Сентябрина.
- Октябрина, Октябрин. К необычным октябрьским именам относятся производные от Ленина, Сталина и революции.
- Ноябрина (которой является небезызвестная Нонна Мордюкова).
- Декабрина (первая чемпионка мира по шахматам в Молдовии – Декабрина Вольфовна Казацкер).
Помимо этого, в СССР того времени ребёнок мог носить имя какого-нибудь дерева. Мальчик вполне мог «быть» Дубом, Кедром или Ясенем, а отдельных девочек нарекали Азалией, Берёзой, Хризантемой, Гвоздикой или Ольхой. А имена Роза и Лилия до сих пор являются очень распространёнными.
Связь с наукой и армией
Научные достижения Советского Союза даже в наши дни внушают гордость за свою страну; а в те времена это был невероятный по своей силе сплочающий фактор. Поэтому нет ничего удивительного в появлении маленьких Перкосраков (расшифровывается как Первая Космическая Ракета), Урюрвкосов (значение – «Ура, Юра в Космосе»!)
и подобных имен.
Технические достижения
Проведение таких масштабных мероприятий по стране, как индустриализация и электрификация, привело к появлению таких имён, как Электрина, Электромир, Элина, Индустриан, Энергий, Индустрина и Нэтта. Интерес к точным наукам, а также повышение уровня образованности населения предопределил появление на свет девочек и мальчиков с чудесными, хоть и не очень оригинальными, именами:
- Алгебрина.
- Гипотенуза.
- Медиана
- Ампер.
- Кюри.
- Микрон.
- Электрон.
- Вольт.
- Минора (в честь музыкального лада в музыке). «Мажор» в качестве имени, кстати, в Советском союзе не использовался.
- Гранит, Лазурит и Базальт (заметно влияние геологов в семье).
У химиков вообще есть целая таблица элементов, в которой присутствуют звучные наименования, достойные строителей коммунизма – Радий, Рутений, Ванадий, Иридий, Колумбий (сейчас этот элемент называется ниобий), Вольфрам, Аргент, Гелий; некоторые из них и сегодня не вышли из употребления.
Выпуск советского электроплуга (или трактора) «Коммунар» в 1924 году предопределило появление Тракторин и Тракторов среди девочек и мальчиков соответственно. Само собой, название «Коммунар» тоже без внимания не оставили, добавив разве что незначительные изменения в слово – Коммунара, Коммунэра, Коммунэлля. По неподтверждённым данным, в первые годы основания СССР существовали такие имена, как Комбайн, Турбина, Дрезина, Дизель
; отдельных счастливчиков могли назвать в честь шагающего экскаватора (Шаэс) или центрального аптечного склада (Цас).
Научные экспедиции
Достижения и подвиги учёных, отправившихся осваивать Арктику, а также подвиги экспедиции Отто фон Шмидта и Ивана Дмитриевича Папанина не только вселяли в людей энтузиазм и гордость за своих, но и вдохновляли их на создание необычных имён, целью которых было увековечить деятельность народных героев (ну и, в какой-то степени, стать сопричастными к их успеху). Среди них особо выделяется Севморпутина – не то, что первым приходит на ум, а «Северный морской путь»
.
События, которые развивались в результате операции по спасению парохода «Челюскин» способствовали появлению в народе имени Оюшминальд (О. Ю. Шмидт на льду), а также Чернальд (Челюскин на льду) и подобных (Лапанальда, Лагшминальда, Лагшмивара, Лачекамора, Зипанальда, Дрепанальда, означающих то же самое).
Успехи в космической отрасли
Исторический полёт Юрия Гагарина, а также других космонавтов вызвало целый шквал различных новоизобретённых советских имён (аббревиатуры которых не так-то просто расшифровать современному человеку) а также некоторые лозунги, обращённые к народу.
Ярким примером такого имени является Ватерпежекосма, или «Валентина Терешкова первая женщина-космонавт». Существует аналог такого имени (хотя именем это сложно назвать) – Валтерперженка, суть та же самая.
Гагарин, покоривший советских людей не только своим подвигом, но и обаятельной улыбкой, стал «виновником» таких имён, как Урюрвкос, Юралга (инициалы космонавта), Юравкос, Юрвкосур, Юргаг, Юргоз (Юрий Гагарин облетел Землю) и Ургавнеб (ура, Гагарин в небе).
Красная армия
Не меньше, чем науку, в СССР почитали свою армию, день формирования которой – 23 февраля 1918 года. Дети нарекались не только аббревиатурой красной армии, но и сокращёнными речёвками и лозунгами тех лет
:
- Ленар, Арвиль – армия Ленина. Женский вариант – Ленара.
- Ленгвард – ленинская гвардия.
- Крармия, Красарм и Красармия – красная армия.
- Пламень, Красармеец.
- Звезда, Звездарина.
- Военмор – военный моряк.
- Побиск – поколение борцов и строителей коммунизма.
В те времена могло встречаться имя Калерия, означающее «лёгкую победу красной армии над японскими империалистами». Такие длинные аббревиатуры, как известно, не редкость в советское время.
Некоторых людей в то время могли назвать Товарищ и Товарищтай (их носили, к примеру, тувинский скульптор Ондар Товарищтай Чадамбаевич и политик Ховалыг Владислав Товарищтайович). Также к этому списку можно добавить обозначения техники и специфические армейские термины – Авиация, Авангард (был такой актёр – Леонтьев Авангард Николаевич), Авия, Авиэтта, Аврор и Аврора, Баррикад (учёный Замышляев Баррикад Вячеславович), Баррикада, а также замечательное имя Главспирт и другие.
Патриотические призывы и лозунги
Обширная область пропаганды Советского Союза строилась на коротких речёвках и лозунгах, выражающих те или иные идеи коммунизма в краткой форме; многие нелепые и странные имена советского происхождения представляют собой сокращённую фразу, призывающую помнить о деле Ленина либо же напоминающая о советских праздниках.
Одним из таких праздников был день весны и труда – 1 мая, который отмечался на всей территории СССР. Пожалуй, самое известное необычное имя связано именно с этим праздником – Даздраперма, что означает «Да здравствует Первое мая!»
.
Здравстовать желали не только подобным памятным датам, но и движению революции, и даже некоторым зарубежным странам. Под это подходят следующие имена:
- Даздрасмыгда – имя прославляет «смычку» или соединение деревенских и городских жителей в единый народ.
- Дазвсемир – прославление Всемирной революции, наступление которой с нетерпением ожидалось каждый год.
- Даздрасен – обозначает памятную дату Октябрьской революции (7 ноября).
Даздранагон желал здравствовать всему населению Гондураса (разумеется, в первую очередь – деятелям коммунизма типа Падилья Руша), Далис – первые буквы фамилий Ленина и Сталина, а Дасдгэс – строителям ДнепроГЭСа. Подобные призывы могли иметь и просветительский характер, к примеру, «Долой неграмотность!» трансформировался в женское имя Долонеграма. В 1925 году фиксировалось имя Любистина (люби истину) и ему подобные.
Политические деятели
После великой победы над фашистами появились наименования, тем или иным образом связанные с этой памятной датой. Пофистал – мужское имя, прославляющее Сталина
(«побеждающий фашистов И. Сталин»), Победа, Правдина, Свобода, Состагер (солдат – сталинский герой), Сталбер (Сталин, Берия), Статор (Сталин торжествует); а иногда и просто Сталина, Социалина, Стален, Сталенита, Сталенберия, Сталик, Сталий, Сталив.
Однако желание назвать своих чад оригинальным образом присутствовало не только при Ленине и Сталине; эпоха Хрущёва тоже отличилась некоторыми перлами в области имён. К примеру, Кукуцаполь (расшифровывается как «кукуруза – царица полей»)
, Кинемм, произошедшее от слова «кинематограф», Серп-и-Молот или просто Серп (или просто Молот, значение понятно без пояснений), Гласп (гласность печати), а также Нисерх (первые буквы ФИО Хрущёва).
Интересен пример имени, цель которого не прославить деятеля или область науки, а заклеймить человека позором; в частности, Солпред расшифровывается как «Солженицын – предатель». А успехи по выполнению экономического плана отражались в именах типа Успепя (успехи первой пятилетки), Пятвчет и Пячегод – «пять в четыре» или пятилетний план за четыре года.
Ленин и его идеология
Безусловно, вождь мирового пролетариата и один из главных идеологов коммунизма является лидерами в качестве основы для народного имятворчества. Некоторые из имён до сих пор используются людьми; другие же канули в Лету из-за развала СССР, а также из-за их откровенной нелепости. Эти наименования делятся на три основных группы:
- ФИО вождя: Владлен и Владлена, Владиль, Владилен, Виулен, Влаиль, Виолен, Виорел, Виль (инициалы), Виленин, Веленин, Вилорик, Виллиор, Вилеор, Вилорк, Вилор (отец революции или освободитель рабочих и крестьян), а также просто Вождь.
- Аббревиатуры, означающие инициалы политиков, известных коммунистов или лозунги, связанные с Владимиром Ильичом: Винун (Владимир Ильич не умрёт никогда), Волен (воля Ленина), Дележ (дело Ленина живёт), Ледруд (Ленин – друг детей), Ленгенмир (Ленин – гений мира), Леундеж (Ленин умер, но дело его живёт), Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) и подобные им.
- Косвенно связанные с вождём имена, имеющие наибольшую популярность в 20 и 30 годы 20-го века. Рем (Революция мировая), Рэм (Революция, Энгельс, Маркс), Томик (торжество марксимзма и коммунизма), Томил (торжество Маркса и Ленина), Рим (Революция и мир), Роблен (родился быть ленинцем), Ревмарк (революционный марксизм), Маэнлест (инициалы Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина), Марлен (сочетание Маркса и Ленина), а также имя-призыв Люблен (люби Ленина).
Среди особо популярных имён в СССР можно назвать Нинель (фамилия вождя наоборот) и Луиджи, которое было позаимствовано из-за границы. Расшифровка некоторых имён поистине удивительна: Тролебузина является именем, в состав которого входят буквы фамилий четырёх политических деятелей – Троцкого, Ленина, Бухарина и Зиновьева.
Желая выделиться среди других семей (а может, желая угодить советской власти), отдельные граждане называли сыновей именами типа Придеспар (привет делегатам съезда партии), Яслеик (я с Лениным и Крупской), Изиль (исполняй заветы Ильича), Ким (коммунистический идеал молодёжи), Истмат (исторический материализм) и непревзойдённое Выдезнар (что означает – выше держи знамя революции!).
Разумеется, девочек тоже «не обижали» посредственным именем, называя их помимо Даздрапермы и другими революционными именами
: Изаида (исполняй заветы Ильича, детка), Донэра (дочь новой эры), Дотнара (дочь трудового народа), Бухарина (конечно, в честь деятеля), Будёна, Желдора (железная дорога), Заклимена (первые строчки «Интернационала»), Капиталла, Лаиля (лампочка Ильича), менее смешное Люция, а также все производные от слова «революция» (Револла, Ремира, Револьда, Революта, Ревита).
Внимание, только СЕГОДНЯ!
Арвиль – Армия В. И. Ленина (Франция, 18 век… какая, нах, армия Ленина?)
Артака – Артиллерийская академия
Ватерпежекосма – Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт (…и мать ее Даздраперма)
Вектор – Великий коммунизм торжествует (а в школе учили какимто направленным отрезкам)
Велиор – Великая Октябрьская революция (Толкиен был коммунистом???)
Велира – Великий рабочий (…и Валера тоже)
Веор – Великая Октябрьская революция (Иванов Веор носил Диор)
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилан – В. И. Ленин и Академия наук (Ага, Дима Вилан с песней “Я ночной уебан”…)
Вилен – В. И. Ленин
Виленор – Владимир Ильич Ленин? отец революции (Я уже спросил про Толкиена…)
Вилора – В. И. Ленин – организатор революции (на кухне Вилора разлили масло Милора)
Вилорд – В. И. Ленин – организатор рабочего движения (Варлорд, Скайлорд, Вилорд…)
Вилорик – В. И. Ленин – освободитель рабочих и крестьян (Эпическая картина – викинги освобождают рабочих и крестьян…)
Вилюр – Владимир Ильич любит Родину (и велюр он тоже любит)
Виль – В. И. Ленин
Винун – Владимир Ильич не умрет никогда (коммунистическая акция”назови сына Винун и не траться на похороны”
Вист – Великая историческая сила труда (По сколько за вист играете?)
Владилен – Владимир Ильич Ленин
Владлен – Владимир Ленин
Волен – Воля Ленина (Волен Семенович был волен во всем.даже в имени.)
Ворс – Ворошиловский стрелок (все это глупости про шерсть)
Гертруда – Героиня труда (Не пей вина, героиня труда…)
Дазвсемир – Да здравствует всемирная революция
Даздрасен – Да здравствует седьмое ноября
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни (Даздраперма отдыхает.ога)
Даздраперма – Да здравствует первое мая
Далис – Да здравствуют Ленин и Сталин (и дались они вам…)
Дележ – Дело Ленина живет (а толковый словарь Даля както не согласен)
Динэр(а) – Дитя новой эры (Вот уже и советские эльфы появились…)
Донэра – Дочь новой эры
Дотнара – Дочь трудового народа
Идлен – Идеи Ленина
Изаида – Иди за Ильичем, детка
Изили – Исполнитель заветов Ильича
Изиль – Исполняй заветы Ильича (имя для еврейского мальчика.не иначе)
Кид – Коммунистический идеал (Kid переведен согласно мнению комсомола)
Ким – Коммунистический Интернационал молодежи (Ким Ир Сен туда же)
Крармия – Красная армия
Кукуцаполь – Кукуруза – царица полей (Ага, Кетцалькоатль…)
Лагшмивара – Лагерь Шмидта в Арктике
Ласт – Латышский стрелок (конурент Ворсу,ворошиловскому стрелку)
Лапанальда – Лагерь папанинцев на льдине
Ледат – Лев Давидович Троцкий
Ледруд – Ленин? друг детей
Лелюд – Ленин любит детей
Ленар(а) – Ленинская армия (Ни слова про эльфов!)
Ленгенмир – Ленин? гений мира
Ленинид – Ленинские идеи
Ленинир – Ленин и революция
Лениор – Ленин и Октябрьская революция
Ленора – Ленин – наше оружие (Интересно, Маккефри об этом знает?)
Лента – Ленинская трудовая армия
Лентрош – Ленин, Троцкий, Шаумян
Лес – Ленин, Сталин (елки,сосны…)
Лестак – Ленин, Сталин, коммунизм
Леундеж – Ленин умер, но дело его живет
Лис-Ленин и Сталин (Лис в зоопарке в клетке-это забавно)
Лист – Ленин и Сталин (найди разницу с Лисом)
Лориэрик – Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм
Луиджи(а) – Ленин умер, но идеи живы (, по другому и не скажешь…)
Лунио – Ленин умер, но идеи остались
Люблен – Люби Ленина
Марлен – Маркс, Ленин (Маркс, Ленин Дитрих…)
Маэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Меженда – Международный женский день (Восьмая Марта проще говоря)
Мэлор – Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция (Милорд стоят и завидовал)
Мюнд – Международный юношеский день
Нинель – Ленин (наоборот и с мягким знаком) (Вообще, это блюдо такое есть…)
Нисерха – Никита Сергеевич Хрущев (четкий пацан)
Одвар – Особая Дальневосточная армия (Викинги идут!)
Орлетос – Октябрьская революция, Ленин, труд? основа социализма
Оюшминальд(а) – О. Ю. Шмидт на льдине
Папиp – Паpтийная пиpамида
Персо(в?)страт – Первый советский стратостат
Пол(ь)за – Помни ленинские заветы (помнить ленинские заветы наверняка полезно.да)
Порес – Помни решение съездов
Пофистал – Победитель фашизма Иосиф Сталин (Это лекарство такое?)
Правлен – Правда Ленина
Придеспар – Привет делегатам съезда партии
Пятвчет – Пятилетку в четыре года
Райтия – Районная типография
Ревмарк – Революционный марксизм
Pевмиpа – Революции миpовой аpмия (революция мира)
Рем – Революция мировая
Рим – Революция и мир (его бы в мэры столицы итальянской)
Роблен – Родился быть ленинцем
Pосик – Pоссийский исполнительный комитет
Рэм – Революция, Энгельс, Маркс
Силен – Cила Ленина (сила ленина сильна.да)
Стален – Сталин, Ленин (в СССР секса не было.зато было олбанское наречие)
Статор – Сталин торжествует (Внимательно изучаю устройство электродвигателя…)
Таклис – Тактика Ленина и Сталина
Томик – Тоpжествyют маpксизм и коммyнизм
Томил – Тоpжество Маpкса и Ленина
Тpик(ом) – Тpи “К” ? комсомол, Коминтеpн, коммyнизм
Тролебузина – Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев (А я думал, что это троллейбус так оскорбили…)
Тролен – Троцкий, Ленин
Урюрвкос – Ура, Юра в космосе (И орки тоже здесь…)
Фэд – Феликс Эдмyндович Дзеpжинский
Челнальдин(а) – Челюскин на льдине
Эрлен – Эра Ленина
Юралга – Юрий Алексеевич Гагарин
Ясленик – Я с Лениным и Кpyпской…(…в детском садике в песочнице играл)
Имена советского происхождения – личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском, татарском и украинском языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.
Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.
Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой, Элина).
К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза – в честь Розы Люксембург, Эрнст – в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных»
переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).
В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).
Большинство имён советского происхождения – в особенности новообразованные – использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.
Арвиль
– армия В. И. Ленина.
Вектор
– Великий коммунизм торжествует.
Веор
– Великая Октябрьская революция.
Видлен
– великие идеи Ленина.
Вилен
– В.И. Ленин.
Вилан
– В.И. Ленин и Академия наук.
Вилорд
– В.И. Ленин организатор рабочего движения.
Виль
– В.И. Ленин.
Вилюр
– Владимир Ильич любит Россию.
Винун
– Владимир Ильич не умрет никогда.
Вист
– Великая историческая сила труда.
Владлен
– Владимир Ильич Ленин.
Волен
– воля Ленина.
Ворс
– ворошиловский стрелок.
Гертруда
– герой труда.
Даздраперма
– да здравствует Первое мая!
Далис
– да здравствуют Ленин и Сталин!
Дележ
– дело Ленина живет.
Изаида
– иди за Ильичем, детка.
Ким
– Коммунистический интернационал молодежи.
Лапанальда
– лагерь папанинцев на льдине.
Ласт
– латышский стрелок.
Ледат
– Лев Давидович Троцкий.
Лениор
– Ленин и Октябрьская революция.
Лента
– ленинская трудовая армия.
Лес
– Ленин, Сталин.
Лист
– Ленин и Сталин.
Луиджи
– Ленин умер, но идеи живы.
Марлен
– Маркс, Ленин.
Октябрь
– в честь большевистского переворота в октябре 1917 г.
Папир
– партийная пирамида.
Пол(ь)за
– помни ленинские заветы.
Ревмира
– революции мировой армия.
Росик
– Российский исполнительный комитет.
Силен
– сила Ленина.
Сталина
– сталинская.
Томил
– торжество Маркса, Ленина.
Томик
– торжествуют марксизм и коммунизм.
Трик(ом)
– три «К»
– комсомол, Коминтерн, коммунизм.
Фэд
– Феликс Эдмундович Дзержинский.
Ясленик
– я с Лениным и Крупской.
Авангард
; появилось в 1930-е годы.
Леонтьев, Авангард Николаевич
– актёр
Авиация
Авиэтта
– от французское aviette, авиетка.
Авия
– от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации).
Авксома
– от обратного прочтения слова Москва.
Аврор(а)
– по названию крейсера «Аврора»
.
Аврорий
– по названию крейсера «Аврора»
.
Автодор
– от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог»
.
Агит
– от сокращённого нарицательного существительного.
Агитпроп
– от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).
Адий
– от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий).
Азалия
– от названия растения.
Аида
– от имени главной героини одноимённой оперы Дж. Верди.
Аир
– по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.
Академа
– от нарицательного существительного.
Алдан
– от топонима Алдан.
Алгебрина
– от алгебра.
Аллегро (мужское), Аллегра (женское)
– от музыкального термина.
Алмаз
– от названия минерала алмаз.
Алтай
– от топонима Алтай.
Альфа
Ампер
Амур
– от топонима Амур.
Ангара
– от топонима Ангара.
Апрелина
– от названия месяца апрель.
Арарат
– от топонима Арарат.
Арвиль
«Армия В. И. Ленина»
.
Аргент
– от лат. argentum (серебро).
Ария
– от нарицательного существительного.
Арлекин
– от нарицательного существительного.
Арлен
– от сокращения словосочетания «Армия Ленина»
. Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.
Армия
– от нарицательного существительного
Артака
– от сокращения названия «Артиллерийская академия»
. Созвучно с армянским именем Артак.
Артиллерийская Академия
– сложносоставное имя; ср. Артака.
Ассоль
– от имени главной героини повести А. Грина «Алые паруса»
.
Астра
– от греч.- звезда.
Астрела
– от греч. – звезда.
Атеист
– от нарицательного существительного.
Аэлита
– имя главной героини одноимённой повести А. Н. Толстого, ставшее личным именем.
Аян
– от топонима Аян.
Б
Баррикада
– от нарицательного существительного.
Белая Ночь
– сложносоставное имя, от понятия белые ночи.
Берёза
– от нарицательного существительного.
Бестрева
– от сокращения словосочетания «Берия – страж революции»
Бета
– от названия буквы греческого алфавита.
Бонапарт
– от фамилии Наполеона Бонапарта.
Болсовэнца
– Большая советская энциклопедия.
Борец
– от нарицательного существительного.
Босфор
– от топонима Босфор.
Бриллиант (женское)
– от названия драгоценного камня бриллиант.
Будёна
– от фамилии С. М. Будённого.
Бунтарь
– от нарицательного существительного.
Бухарина
– от фамилии Н. И. Бухарина.
В
Валтерперженка
– от сокращения словосочетания .
Ванадий
– от названия химического элемента ванадий.
Ванцетти
– от фамилии Бартоломео Ванцетти.
Варлен
– Великая армия Ленина.
Ватерпежекосма
– от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт»
.
Вектор
– от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует»
.
Велиор
– от сокращения словосочетания .
Велира
– от сокращения словосочетания «великий рабочий»
.
Веор
– от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»
.
Весна
– от названия времени года.
Видлен
– от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»
Вил(а)
Вилен(а)
– сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Виленин(а)
– от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Виленор
– от сокращения лозунга «В. И. Ленин – отец революции»
.
Вилеор
(В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин – организатор революции.
Вилиан
– от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук»
.
Вилий, Вилия
– от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Вилиор
– от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция»
.
Вилич
– сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.
Вилор(а)
– от лозунга «Владимир Ильич Ленин – Организатор Революции»
Вилорд
– от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин – организатор рабочего движения»
.
Вилорий (Вилория)
– то же, что Вилор(а).
Вилорик
– от сокращения лозунга «В. И. Ленин – освободитель рабочих и крестьян»
.
Вилорг
– от словосочетания «Владимир Ильич Ленин – организатор»
.
Вилорк
– Владимир Ильич Ленин – организатор революционной коммуны.
Вилорт
– Владимир Ильич Ленин – организатор рабочего труда.
Вилуза
– от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Виль
– по инициалам В. И. Ленин
Вильгений
– Владимир Ильич – гений
Вильнур
– от русск. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе – ) (татарское имя).
Вильсор
– от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин – создатель Октябрьской революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в
татарском языке.
Вилюр(а)
– имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»
, «Владимир Ильич любит Россию»
или «Владимир Ильич любит Родину»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Винун
– от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда»
.
Виолен
– от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин»
.
Виорел
– от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»
.
Вист
– от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда»
.
Витим
– от топонима Витим.
Виулен(а)
– от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.
Владилен(а)
– от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. Фонетические варианты – Владелин, Владелина.
Владиль
– от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Владлен(а)
– от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Влаиль
– ВЛадимир Ильич Ленин
Военмор
– от сокращения словосочетания «военный моряк»
.
Вождь
– от нарицательного существительного.
Волга
– от топонима Волга.
Волен
– от сокращения словосочетания «воля Ленина»
.
Володар
– от фамилии революционера В. Володарского.
Вольфрам
– от названия химического элемента вольфрам.
Воль, Воля
– от нарицательного существительного.
Вольт
– от от физической единицы измерения.
Ворс
– от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок»
.
Восмарт
– от восьмое марта (Международный женский день).
Восток
Всемир
– от сокращения идеологемы «всемирная революция»
.
Выдвиженец
– от нарицательного существительного.
Выдезнар
– Выше держи знамя революции
Выкразнар
– Выше красное знамя революции
Г
Гайдар
– от фамилии писателя Аркадия Гайдара.
Гамма
– от названия буквы греческого алфавита.
Гарибальди
– от фамилии Джузеппе Гарибальди.
Гаррисон
– от английской фамилии Гаррисон.
Гвоздика
– от названия цветка, ставшего одним из революционных символов.
Гегелина
– от фамилии Г. В. Ф. Гегеля.
Гелиан
– от греческого солнце.
Гелий, Гелия
Гемма
– от нарицательного существительного.
Гений, Гения
– от нарицательного существительного.
Геодар
– от соединения фонем «гео-»
и «дар»
.
Георгина
– по названию цветка.
Герб
– от нарицательного существительного.
Героида
– от нарицательного существительного.
Герой
– от нарицательного существительного.
Гертруд(а)
– от «герой (героиня) труда»
. Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.
Гималай
– от топонима Гималаи.
Гипотенуза
– от математического термина гипотенуза.
Главспирт
– от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.
Гласп
– предположительно от «гласность печати»
.
Горн
– от нарицательного существительного.
Гранит
– от названия минерала.
Грёза
– от нарицательного существительного.
Д
Дазвсемир
– от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»
Даздраперма
– от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!»
. Наиболее известный пример идеологического имятворчества.
Даздрасмыгда
– от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»
Даздрасен
– от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»
Даздрюгаг
– Да здравствует Юрий Гагарин
Далис
– от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»
.
Даль, Далина
– от нарицательного существительного.
Дальтон
– от фамилии английского физика Джона Дальтона.
Дамир(а)
– от лозунгов «Да здравствует мировая революция»
или «Да здравствует мир»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Данелия
– от грузинской фамилии Данелия.
Дар
– от нарицательного существительного.
Дарвин
– от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.
Дасдгэс
– от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
.
Декабрий
Декабрин(а)
– от названия месяца декабрь.
Декабрист
– от нарицательного существительного.
Дележ
– от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт»
.
Делеор
– от сокращения лозунгов «Дело Ленина – Октябрьская революция»
или «Десять лет Октябрьской революции»
.
Дели (жен.)
– от топонима Дели.
Демир
– от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»
Демократ
– от нарицательного существительного.
Джонрид
– от имени и фамилии Джона Рида.
Дзерж
– по фамилии Ф. Э. Дзержинского.
Дзермен
– по первым слогам фамилий руководителей ВЧК-ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант – Джермен.
Дзефа
– от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.
Диамара
– от сокращения слов «диалектика»
и «марксизм»
.
Дизель
– от обиходного названия дизельного двигателя.
Дин
Динэр(а), Дитнэра
– от сокращения словосочетания «дитя новой эры»
.
Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий
– сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать»
. Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.
Долонеграма
– от сокращения лозунга «Долой неграмотность!»
.
Домна
– дореволюционное имя (вариант сокращения от Доминика), омонимичное названию плавильной печи.
Донара
– от сокращения словосочетания «дочь народа»
.
Донэра
– от сокращения словосочетания «дочь новой эры»
.
Дора, Дорина
– десятилетие Октябрьской революции.
Дотнара
– от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»
.
Дочь
– от нарицательного существительного.
Дрезина
– от нарицательного существительного.
Дрепанальд
– от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
.
Дума
– от нарицательного существительного.
Дэвил
– от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина»
.
Дэвис
– от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.
Е
Евразия
– от топонима Евразия.
Ж
Жан-Поль-Марат
– сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата.
Желдора
– от сокращения понятия железная дорога.
Жорес, Жоресса
– от фамилии французского социалиста Жана Жореса.
З
Заклимена
– от слова «заклеймённый»
, из первой строки гимна «Интернационал»
: «Вставай, проклятьем заклеймённый»
.
Замвил
– от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»
.
Запад
– от названия одной из сторон света.
Зарема
– сокращение от лозунга «За революцию мира»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»
).
Зарес
– сокращение от лозунга «За республику Советов»
Зарина, Зорина
– от нарицательного существительного.
Заря, Зоря
– от нарицательного существительного. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Звезда
– от нарицательного существительного. Красная звезда – один из геральдических символов советской эпохи.
Зореслава, Зорислава
– от фонем «заря»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).
И
Ивис
– Иосиф Виссарионович Сталин было распространено в кавказских республиках.
Ивиста
– Иосиф Виссарионович Сталин.
Идей, Идея
– от нарицательного существительного.
Идиллия
– от нарицательного существительного.
Идлен
– от сокращения словосочетания «идеи Ленина»
.
Изаида
– от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка»
.
Изаиль, Изиль
– от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Иззвил
– от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина»
.
Изили
– то же, что Изаиль.
Изольда
– от словосочетания «изо льда»
; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.
Изотерма
– от физического термина.
Икки
– от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).
Ильком
– от аббревиатурыИльич, коммуна.
Имэлс
– по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954-1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант – Имелс.
Инда
– от топонима Инд.
Индустриан
– от нарицательного существительного.
Индустрина
– от нарицательного существительного.
Интерна
– от интернационал.
Иридий
– от названия химического элемента.
Иртыш
– от топонима Иртыш.
Искра
– от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е-1930-е годы. «Искра»
– революционная газета, основанная Лениным.
Исталина
– от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е-1930-е годы.
Истмат
– от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.
Июлий, Июлия
– от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
К
Казбек
– от топонима Казбек. Известно также в татарском языке.
Каир
– от топонима Каир.
Калий
– от названия химического элемента.
Кама
– от топонима Кама.
Камелия
– от названия растения.
Капитан
Карина
– от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин»
по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.
Карм, Кармий
Кармия
– от сокращения названия Красная армия.
Карлен
– (Карл (Маркс), Ленин.
Кид
– от сокращения словосочетания «коммунистический идеал»
.
Ким(а)
– от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи. Мужское имя Ким, заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Кинемм
– от сокращения слова «кинематограф»
.
Кир
– от сокращения названия Коммунистический интернационал. Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.
Кирина
– образовано по модели традиционных женских имён.
Клевер
– от нарицательного существительного.
Клуб
– от нарицательного существительного.
Коллонтай
– от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.
Колумбий
– от названия химического элемента (его современное название – ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.
Колхида
– от топонима Колхида.
Командир
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Комбайн
– от нарицательного существительного.
Коминтерн
– от сокращённого названия Коммунистического интернационала.
Комиссара
– от нарицательного существительного.
Коммунар
Коммунэра
– от сокращения словосочетания коммунистическая эра.
Компарт
– от сокращения словосочетания коммунистическая партия.
Комсомол
– от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.
Кравсил
– Красная армия всех сильней
Крармия
– от сокращения названия Красная армия – вооружённых сил советской России.
Красарм(а)
– от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Красномира
– фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).
Краснослав
– фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).
Кромвель
– от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.
Кукуцаполь
– от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза – царица полей»
.
Кюри
– от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков.
Л
Лавансария
– от топонима Лавенсаари.
Лагшмивар(а), Лашмивар(а)
– сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.
Лагшминальд(а)
– от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине»
.
Лазурита
– от названия минерала.
Лаиля
– от сокращения словосочетания «лампочка Ильича»
.
Лапанальда
– от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине»
.
Ласмай
– от сокращения названия группы «Ласковый май»
Ласт
– от сокращения словосочетания «латышский стрелок»
.
Лачекамора
– от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»
Леванна
– от сочетания имён родителей: Лев и Анна.
Леград(а)
– Ленинград
Ледав
– по первым слогам имени и отчества Троцкого – Лев Давидович.
Ледат
– от Лев Давидович Троцкий.
Ледруд
– от сокращения лозунга «Ленин – друг детей»
.
Ледикт
– Ленин и диктатура
Лелюд
– от сокращения лозунга «Ленин любит детей»
.
Лемар(а), Лемарк
– от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Лемир(а)
– от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Лена
– от топонима Лена. Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).
Ленар(а)
– от сокращения словосочетания «Ленинская армия»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Ленвлад
– по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.
Ленгвард
– от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия»
.
Ленгенмир
– от сокращения лозунга «Ленин – гений мира»
.
Ленгерб
– от сокращения словосочетания «ленинский герб»
.
Ленж
– Ленин жив.
Лениан(а)
– от фамилии Ленин.
Лениз(а)
– от сокращения словосочетания «Ленинские заветы»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Ленин(а)
Лениниана
– от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Ленинид
– от сокращения словосочетания «ленинские идеи»
.
Ленинизм
– от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма»
.
Ленинир
– от сокращения словосочетания «Ленин и революция»
.
Лениор
– от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция»
.
Леннор(а), Ленора
– от сокращения лозунга «Ленин – наше оружие»
.
Ленст
– Ленин, Сталин
Лента
– от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия»
.
Лентрош
– от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.
Ленуза
– от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ленур(а)
– от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Ленэра
– от сокращения словосочетания «ленинская эра»
.
Лермонт
– от фамилии М. Ю. Лермонтова.
Лес
– по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.
Лестабер
– по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.
Лестак
– от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»
Леундеж, Леундж
– от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт»
.
Либерт(а)
– от француское liberte, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами.
Ливадий
– от топонима Ливадия.
Лига
– от нарицательного существительного.
Лилия, Лилина
– по названию цветка.
Лима
– от топонима Лима.
Лина
– от сокращения названия международной организации Лига Наций. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).
Лира, Лирина
Лист
– по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.
Лозанна
– от топонима Лозанна.
Лора
– от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»
. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.
Лорикс
– Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм
Лорикэрик
«Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.
Лориэкс
– аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны»
.
Лориэрик
– аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.
Лунио
– от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались»
.
Луиджи(а)
– от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы»
. Созвучно с итальянским именем Луиджи (итальянское Luigi).
Луначара
– от фамилии А. В. Луначарского.
Лундежи
– Ленин умер, но дело его живет
Льга
– от усечения традиционного имени Ольга.
Любистина
– от сокращения словосочетания «люби истину»
. Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.
Люблен
– от сокращения словосочетания «люби Ленина»
.
Люксен(а)
– от лат. lux, свет.
Люцерна
– от нарицательного существительного.
Люция
– от Революция. – Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам.
М
Магнита
– от нарицательного существительного.
Маина
Май, Мая
– от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.
Майн(а)
– от топонима Майн.
Майслав, Майеслав
– от названия месяца май и фонемы слава
Майя
– (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся). Имя Майя было известно и ранее.
Марат
– от фамилии Ж. П. Марата.
Марилен(а)
Марклен
– от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.
Маркс(а)
– от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е-1930-е годы.
Марксана, Марксина
– от фамилии Карла Маркса.
Марксэн
– от фамилий Маркс и Энгельс.
Марлен(а)
– от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Мартен
– от обиходного названия мартеновской печи.
Марэнленст
Маузер
– от марки оружия.
Маэлс
– по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант – Маэльс.
Маэль
Маэнлест
– по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.
Медиана
Меженда
– от сокращения названия праздника «Международный женский день»
.
Микрон
– от названия единицы измерения.
Милиция
– от названия советских органов поддержания правопорядка.
Минора
– от музыкального термина.
Миоль, Миолина
– от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.
Мир(а)
– от нарицательного существительного или от сокращения словосочетания «мировая революция»
.
Мирра
– от сокращения идеологемы «Мировая революция»
.
Молот
Монолит
– от нарицательного существительного.
Мопр
– от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).
Мора
– от фамилии Томаса Мора.
Мотвил
– от сокращения словосочетания «мы – от В. И. Ленина»
.
Мэла
– по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.
Мэлис
– сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.
Мэлор
– аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»
или «Маркс, Энгельс, Ленин – организаторы революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Мэлс
– аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.
Мэлсор
– Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция.
Мэрлис
– Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин.
Мыслис
– от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина»
.
Мюд(а), Мюнд
– от сокращения «Международный юношеский день»
.
Н
Нанси
– от топонима Нанси.
Нарцисс
– от названия цветка.
Наука
– от нарицательного существительного.
Национал
– от сокращения слова интернационал.
Нева
– от топонима Нева.
Нинель
– от обратного прочтения фамилии Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Нисерха
– от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
Новомир
– от словосочетания «новый мир»
. Образовано по модели славянских имён.
Норд
– от морского термина, которым обозначается север, северное направление.
Ноябрина
– от названия месяца.
Нурвиль
– от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе – «свет Владимира Ильича Ленина»
).
Нэра
– от сокращения словосочетания «новая эра»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Нэтта
– от термина нетто.
О
Одвар
– от сокращения названия Особая дальневосточная армия.
Октябрёнок
– от нарицательного существительного.
Октябрин(а)
– в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Октябрь
– по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Октябрят
– в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Ом
– от физической единицы измерения.
Онега
– от топонима Онега.
Ор
– аббревиатура от Октябрьская революция.
Орджоника
– от фамилии Г. К. Орджоникидзе.
Орлетос
– от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд – основа социализма»
.
Осоавиахим
– от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.
Оюшминальд
– от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.
П
Папир
– от сокращения словосочетания «партийная пирамида»
Париж
– от топонима Париж.
Партизан
– от нарицательного существительного.
Партия
– от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).
Первомай
– от названия праздника Первомая (официальное название в СССР – День международной солидарности трудящихся).
Перкосрак
– первая космическая ракета.
Персострат, Персовстрат
– от словосочетания «Первый советский стратостат»
. Первый советский стратостат «СССР-1»
совершил полёт в 1933 году.
Пионер
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Плаката
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Пламень
– от нарицательного существительного.
Плинта
– от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия»
.
Победа
Побиск
– аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»
Полес
– от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина»
.
Полиграфа
– от термина полиграфия.
Пол(ь)за
– от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы»
.
Порес
– от сокращения словосочетания «помни решения съездов»
.
Портфель
– от нарицательного существительного.
Пофистал
– от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин»
.
Правдина
– от нарицательного существительного.
Правлен
– от сокращения словосочетания «правда Ленина»
.
Правлес
– от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина»
.
Празат
– от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе – «свобода пролетариата»
). Татарское имя.
Праздносвета
– от сокращения словосочетания «праздник советской власти»
.
Придеспар
– от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»
Пролеткульта
– от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.
Пятвчет
– сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку – в четыре года!»
.
Пячегод
– сокращение от лозунга «Пятилетку – в четыре года!»
.
Пьяна
– от топонима Пьяна.
Р
Равель
– от фамилии французского композотора Мориса Равеля.
Рада
– от сокращения «рабочая демократия»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично славянскому нецерковному имени Рада. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Радамес
– от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.
Радиана
– от математического термина.
Радий
– от названия химического элемента радий.
Радик
– уменьшительно-ласкательная форма имени Радий. Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.
Радиола
– от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.
Радища
– от фамилии А. Н. Радищева.
Райтия
– от сокращения словосочетания районная типография.
Рамиль
– от сокращения словосочетания «Рабочая милиция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ранис
– от слова «ранний»
в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Раннур
– имя, образованное от мужского имени Ранис и женского Нурания. Татарское имя.
Рев(а)
– от Революция. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция. Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Реввола
– от сокращения словосочетания «революционная волна»
.
Ревволь
– от сокращения словосочетания «революционная воля»
.
Ревдар
– от сокращения словосочетания «революционный дар»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ревдит
– от сокращения словосочетания «революционное дитя»
.
Ревель
– от топонима Ревель.
Ревлит
– от словосочетания «революционная литература»
.
Ревмарк
– от сокращения словосочетания «революционный марксизм»
.
Ревмир(а)
– от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Рево (мужское и женское имя)
– от первых слогов слова «революция»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.
Револа, Револла
– от революция. Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.
Револьд(а)
– от сокращения словосочетаний «революционное движение»
или «революционное дитя»
.
Револьт(а)
– (от француского Revolte) – мятежник.
Революта
– от революция.
Революция
– от нарицательного существительного.
Реворг
– от сокращения словосочетания «революционный организатор»
.
Ревпуть
– от сокращения словосочетания «революционный путь»
.
Рем(а)
– от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема. Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Ремизан
– от сокращения словосочетания «революция мировая занялась»
.
Ремир
– от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Ренас
– от сокращения словосочетания «революция, наука, союз»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени – Ринас.
Ренат(а)
– от сокращения лозунга «Революция, наука, труд»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения.
Рений, Рения
– от названия химического элемента рений.
Реомир
– от сокращения слова революция и мир.
Рес
– от сокращения словосочетания «решения съездов»
.
Реф
– от сокращения словосочетания «революционный фронт»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени – Риф.
Рефнур
– от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе – «свет революционного фронта»
). Татарское имя; фонетический вариант – Рифнур.
Рид(а)
– от фамилии писателя Дж. Рида.
Рим
– от сокращения словосочетания «революция и мир»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Рикс
– от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»
.
Риорита
– от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита»
.
Ритмина
– от нарицательного существительного.
Робеспьер
– от фамилии Максимилиана Робеспьера.
Роблен
– от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем»
.
Родварк
– от сокращения словосочетания «родился в Арктике»
.
Рой
– Революция октябрь интернационал.
Ромблен
– от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем»
.
Росик
– от сокращения названия «Российский исполнительный комитет»
.
Рубин
– от названия минерала.
Руссо
– от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.
Рутений
– от названия химического элемента рутений.
Рэм(а)
– имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»
, «Революция, Энгельс, Маркс»
или «Революция, электрификация, мир»
.
Рэмо
– от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»
или «Революция, электрификация, мобилизация»
.
С
Сакмара
– от топонима Сакмара.
Саяна
– от топонима Саяны.
Свет
– от нарицательного существительного.
Светослав(а)
– от соединения фонем «свет»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).
Свобода
– от нарицательного существительного.
Северина
– от названия одной из сторон света. Образовано по традиционной модели женских личных имён.
Северян
– от нарицательного существительного «северянин»
.
Севморпутина
– от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е-1940-е годы.
Седьмое Ноября
– сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции.
Сентябрина
– от названия месяца сентябрь.
Серп
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) – от советской геральдической эмблемы.
Серп-И-Молот
– сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.
Силен
– от сокращения словосочетания «сила Ленина»
.
Сирень
– от названия растения.
Славина
– от нарицательного существительного. Образовано по традиционной модели женских личных имён.
Слачела
– от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»
.
Смерш
– смерть шпионам.
Совет
– от нарицательного существительного.
Совл
– Советская власть.
Сонар
– советский народ.
Состагер
– от сокращения словосочетания «солдат – сталинградский герой»
. Имя связано со Сталинградской битвой.
Социала, Социалина
– от нарицательного существительного.
Союза
– от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Спартак
– от имени Спартака.
Спартакиада
– от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР.
Сталбер
– от сокращения фамилий Сталин и Берия.
Стален
Сталенита
– от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталет
– от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.
Сталив
– от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.
Сталий
– от нарицательного существительного.
Сталик
– от фамилии И. В. Сталина.
Сталина
– от фамилии И. В. Сталина.Сталинград.
Сталь (женск.)
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.
Статор
– от сокращения словосочетания «Сталин торжествует»
.
Столица
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Судоверфь
– от нарицательного существительного.
Т
Тайгина
– от нарицательного существительного.
Тайна
– от нарицательного существительного.
Таклес, Таклис
– от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина»
.
Талина
– от нарицательного существительного.
Тамерлан
– от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.
Танкист
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Тельман
– по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.
Тельмина
– от фамилии Эрнста Тельмана.
Тикси (жен.)
– от топонима Тикси.
Товарищ
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.
Томик
– от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм»
.
Томил
– от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина»
.
Торез
– по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.
Торий, Тория
– от названия химического элемента торий.
Точка
– от нарицательного существительного.
Травиата
– от названия оперы Дж. Верди «Травиата»
.
Трактор, Тракторина
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).
Трибун
– от нарицательного существительного.
Трик, Триком
– расшифровываются как «три „К“»
(«три „ком“»
): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.
Тролебузина
– от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.
Тролед
– Троцкий Лев Давидович.
Тролезин
– от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.
Тролен
– от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.
Трудомир
– от соединения фонем «труд»
и «мир»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.
Туллий
– от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).
Турбина
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е годы.
У
Урал
– от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.
Ургавнеб
– от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»
Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).
Урювкосм, Урюрвкос, Уюкос
– Ура, Юра в космосе!
Услада
– от нарицательного существительного.
Успепя
– от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток»
.
Ф
Февралин
– от названия месяца февраль.
Фелдз, Фельдз
– Феликс Дзержинский.
Феликсана
– женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).
Филадельфия
– от топонима Филадельфия.
Флоренция
– от топонима Флоренция.
Фрунзе
– от фамилии М. В. Фрунзе.
Фэд
– по инициалам Ф. Э. Дзержинского.
Х
Хризантема
– от названия цветка.
Ц
Цас
– аббревиатура от «Центральный аптечный склад». Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Цвета
– от нарицательного существительного.
Ч
Чара
– от нарицательного существительного.
Челнальдин(а)
– от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине»
.
Черказ
– от сокращения названия «червонное казачество»
.
Чермет
– черная металлургия.
Чилина
– от названия государства Чили.
Ш
Шаэс
– шагающий экскаватор.
Шмидт
– от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.
Э
Эвир
– Эпоха войн и революций.
Эди
– Это дитя Ильича.
Эдил (женск.)
– аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина»
.
Эдисон
– от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.
Электрик
– от названия профессии. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Электрина
– от нарицательного существительного. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электроленина
– от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электромир
– от сокращения словосочетания «электрический мир»
. Имя связано с планом ГОЭЛРО.
Электрон
– от названия элементарной частицы.
Электрофикация
– от нарицательного существительного; имя связано с планами по электрификации России, смотрите ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»
).
Элина
– электрификация и индустриализация – имя, известное и ранее.
Элита
– от нарицательного существительного
Эль
– по названию буквы килиллицы.
Эльбрус
– от топонима Эльбрус.
Эльмар(а)
– от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён – Ильмар(а).
Эльмира
– от сокращения словосочетания «электрификация мира»
.
Эльфа
– от названия мифологических персонажей.
Эмиль
– от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин. Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах – Эмилий).
Энгелен, Энглен
– от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.
Энгель, Энгельс, Энгельсина
– от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е-1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.
Энеида
– от названия античного эпоса «Энеида»
.
Энергий, Энергия
– от нарицательного существительного.
Энмар
– Энгельс, Маркс.
Эрг
– от названия физической единицы измерения.
Эрий, Эра
– от нарицательного существительного.
Эрислав
– от соединения фонем «эра»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.
Эркома
– от сокращения словосочетания «эра коммунизма»
.
Эрлен
– от сокращения словосочетания «эра Ленина»
.
Эфира
– от названия класса химических соединений.
Ю
Юбилей
– от нарицательного существительного. Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году.
Юм
– от фамилии шотландского философа Дэвида Юма.
Юманита
– созвучно с названием французской коммунистической газеты «Юманите»
.
Юнир
– от сокращения словосочетания «юный революционер»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.
Юнкома
– от сокращения словосочетания «юная коммунарка»
.
Юнна
– от нарицательного существительного «юность»
.
Юновлада
– от соединения морфем «юн-»
(ср. юность) и «влад»
(ср. владеть). Образовано по модели славянских имён.
Юнпион
– от сокращения словосочетания «юный пионер»
.
Юнпибук
– юный пионер – будущий комсомолец.
Юравкос
– от сокращения словосочетания «Юра в космосе»
.
Юралга
– от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.
Юрвкосур
– от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»
Юргаг
– Юрий Гагарин.
Юргоз
– Юрий Гагарин облетел Землю.
Я
Яатея
– от сокращения словосочетания «я – атеист»
.
Ярек
– ядерный реактор – имя созвучно уменьшительному «Ярик»
от «Ярослав»
Ярославна
– от отчества героини «Слова о полку Игореве»
Евфросинии Ярославны.
Яслен
– «я с Лениным»
.
Ясленик, Яслик
– от сокращения словосочетания «я – с Лениным и Крупской»
.
Write a detailed article on the topic Советские сокращенные имена. Кукуцаполь и Даздраперма: странные имена советских детей (3 фото). Успехи в космической отрасли, up to 50 words long