Советские сокращенные имена. Кукуцаполь и даздраперма: странные имена советских детей (3 фото). Успехи в космической отрасли

Необычные имена детей СССР: Кукуцаполь и Даздраперма (3 фото). Космические достижения

[ad_1]

После революции 1917 года список имен, которыми называли мальчиков и девочек, значительно расширился. Родители давали своим детям имена в честь вождей, революционных событий и даже географических мест. Сегодня вспоминаем самые необыкновенные имена, с которыми приходилось жить рожденным в СССР.

Фантазия советских родителей поистине не знала границ. Но все новые имена и производные формы можно условно разделить на несколько групп. Географические названия и времена года Выбрать имя можно было и по месяцу рождения: Декабрий, Декабрина, Ноябрина, Сентябрина, Февралин, Апрелина. Ну, и особо повезло тем, кого называла Октябренком. Часто родителей вдохновляли реки, города и горы. Детям давали имена: Нева, Каир, Лима, Париж, Гималай, Алтай, Ангара, Урал и даже Авксома — Москва наоборот.
Природа и ресурсы

Рожденного в СССР ребенка легко могли окрестить Дубом, Березой, Азалией, Ольхой или Гвоздикой.

Математика, физика, химия и техника

Наука, развивавшаяся активными темпами, подсказывала родителям неплохие имена: Алгебрина, Ампер, Гипотенуза, Нэтта (от «нетто»), Дрезина, Ом, Электрина, Элина (электрификация + индустриализация). В чести были также минералы и химические элементы: Гранит, Рубин, Радий, Вольфрам, Гелий, Аргент, Иридий.

Разумеется, какой же Советский союз без лозунгов, в честь которых детям придумывали имена-аббревиатуры:

Дазвсемир — от «Да здравствует всемирная революция!».
Даздранагон — от «Да здравствует народ Гондураса!».
Даздраперма — от «Да здравствует Первое мая!».
Даздрасмыгда — от «Да здравствует смычка города и деревни!».
Даздрасен — от «Да здравствует Седьмое ноября!».
Далис — от «Да здравствуют Ленин и Сталин!».
Дамир (а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир».
Дасдгэс — от «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».
Делеор — от «Дело Ленина — Октябрьская революция».
Демир — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!».

Революционная идеология и профессии

Русский язык обязан революции множеством новых слов и понятий, прочно укрепившихся в обиходе. Идеология стала еще одним источником вдохновения для поиска имен своим чадам: мальчик вполне мог получить имя:

Автодор — от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Агитпроп — от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП (б).
Баррикад (женский вариант имени — Баррикада).
Борец — от борцов за правое дело революции и не только.
Военмор — от сокращения словосочетания «военный моряк».
Вождь — тут все понятно.
Гласп — предположительно от «гласность печати».
Кармий, Кармия — от сокращения названия Красная армия
Кид — от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».
Ким- от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.
Кравасил — (Красная армия всех сильней)
Кукуцаполь — от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей».
Национал — от сокращения слова интернационал.
Пячегод — сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!».
Ревволь — от сокращения словосочетания «революционная воля».
Ревдар — от сокращения словосочетания «революционный дар».
Серп-И-Молот — сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.

Женские имена часто повторяли мужские, но с добавлением буквы «а» на конце. Были и оригинальные:

Коммунэра — от сокращения словосочетания «коммунистическая эра».
Искра — от нарицательного существительного (именно так зовут главную героиню повести Бориса Васильева «Завтра была война»).
Лаиля — от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».
Люция — от Революция.
Победа — от нарицательного существительного.
Праздносвета — от сокращения словосочетания «праздник советской власти».
Реввола — от сокращения словосочетания «революционная волна».

Вожди, революционные деятели и герои СССР

Революционные деятели, вожди и «простые герои» СССР, дали, пожалуй, самую обильную почву для новых имен. Как правило, они составлялись из первых букв имени-фамилии, или же из фамилий нескольких человек, а иногда это была фамилия+лозунг:

Бестрева — от сокращения словосочетания «Берия — страж революции».
Бухарина — от фамилии Н. И. Бухарина.
Будёна — от фамилии С. М. Будённого.
Валтерперженка — от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт».
Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского.
Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.
Коллонтай — от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.
Ледат — от Лев Давидович Троцкий.
Мэлис (Мэлс) — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.

В фильме «Стиляги» главный герой попадает на комсомольский суд после того, как отбрасывает последнюю букву своего имени.
Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
Орджоника — от фамилии Г. К. Орджоникидзе.
Юргоз — Юрий Гагарин облетел Землю
ЛЕНИН

Особняком стояли имени, в основу которых было положено имя Ленина:

Варлен — Великая армия Ленина
Видлен — от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина.
Вил (а) — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Вилен (а) — сокращение от Владимир Ильич Ленин.
Виленор — от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции».
Вилиан — от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».
Виливс — от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
Вилик — Владимир Ильич Ленин и Коммунизм.
Вилич — сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.
Вилюр (а) — имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих», «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину».
Винун — от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».
Замвил — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».
Идлен — от сокращения словосочетания «идеи Ленина».
Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича».
Лелюд — от сокращения лозунга «Ленин любит детей».
Ленгенмир — от сокращения лозунга «Ленин — гений мира».
Леннор (а), Ленора — от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие».
Нинель — от обратного прочтения фамилии Ленин.
Плинта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».
Иногда рядом с Лениным ставили и другие, не менее родные и знакомые советскому человеку, фамилии (некоторые из которых, правда, были впоследствии названы предателями):

Лентробух — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин.
Лентрош — от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.
Лес — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.
Лестак — от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!».
Лестабер — по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.

Количество имен, образованных от имени Сталина, значительно меньше, чем аналогичных — от Ленина. Тем не менее, все они звучат громко:

Сталбер — от сокращения фамилий Сталин и Берия.
Стален — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталенберия — от сокращения Сталин, Ленин, Берия.
Сталенита — от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталет — от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.
Сталив — от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.
Сталик — от фамилии И. В. Сталина.
Сталина — также по фамилии Сталина.

Заимствованные имена

Довольно популярным стало называть детей в честь иностранных героев, имеющих отношение либо к делу революции, либо к искусству и науке. Так, в СССР стали появляться девочки по имени Анджела (в честь американской правозащитницы Анджелы Дэвис), Зарема (заимствованное имя, которому приписали смысл «за революцию мира»), Роза (в честь Розы Люксембург), Клара — как Цеткин. Мальчиков же называли Джон или Джонрид (по имени писателя), Юм — в честь философа Дэвида Юма, Равель (как французского композитора Мориса Равеля) или же Эрнст — в честь немецкого коммуниста Эрнста Тельмана.

Для каждой эпохи была характерна своя мода на одежду, прическу, стиль общения и даже на имена. В Советском Союзе после революции 1917 года и вплоть до его распада детям очень часто давали имена, образованные от символики того времени. Взять хотя бы всем известное Даздраперма — имя, созданное от лозунга «Да здравствует 1 Мая!» В этом обзоре представлены самые забавные имена, производные от географических названий, наук, революционной символики.

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Обыватели, увлекавшиеся передовыми достижениями советской науки, с удовольствием называли своих детей: Вольфрам, Гелий, Гипотенуза, Дрезина. Даже благозвучное «Элина» — это аббревиатура от «электрификация и индустриализация».

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Сокращения, производные от патриотических лозунгов, были особенно популярны. Люди переиначивали их как могли:
Дазвсемир – Да здравствует всемирная Революция!
Даздранагон – Да здравствует народ Гондураса!
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни!
Дележ – Дело Ленина живет!
Делеор – Дело Ленина – Октябрьская революция!

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Всевозможные социальные организации также вдохновляли граждан на создание новых имен:
Автодор – сокращенно от «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Военмор – «Военный моряк»
Кид – «Коммунистический идеал»
Кукуцаполь — лозунг времен Хрущева: «Кукуруза – царица полей»
Праздносвета – «Праздник советской власти»
Пячегод – «Пятилетку – в четыре года!»

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Партийные деятели вызывали практически благоговение среди простого люда, и чтобы хоть как-то быть причастными к сильным мира сего, родители называли детей по комбинациям имен, отчеств и фамилий вождей:
Варлен – Великая армия Ленина
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилюр – Владимир Ильич Ленин любит Россию
Изаиль – Исполнитель заветов Ильича
Лелюд – Ленин любит детей
Плинта – Партия Ленина и народная трудовая армия
Еще одно необычное имя Юргаг — производное от Этот человек покорил миллионы сердец не только тем, что первым полетел в космос, но и своей необыкновенной харизмой, чувством юмора и обаянием.

Революция 1917 года повлияла не только на дальнейшие политические события страны, но и на детские имена. Некоторые из них сегодня вызывают недоверие (такие как Перкосрак или Ватерпежекосма), так как они больше похожи на откровенные обзывательства. Однако многие так называемые революционные имена действительно встречались в Советском Союзе.

Названия географических объектов

Наибольшую популярность такое «имятворчество» имело в тридцатых годах прошлого столетия. На эти даты как раз приходится пик потрясения, связанный с образованием и началом функционирования страны
, занимавшей одну шестую часть суши. Показательно (по наблюдениям старожилов), что в большинстве своём люди называли таким образом своих детей без какого-либо понуждения со стороны власти.

Основой таких имён стали географические особенности, названия которых и послужили для создания нового имени для «прогрессивной» молодёжи. Именем человека могла стать гора, река, название города; любопытно, что в качестве основы использовали не только советские, но и зарубежные названия объектов
.

Среди подобных мужских имён наиболее известны такие, как Гималай, Урал, Алтай, Каир, Иртыш, Париж. Женские имена в таком же стиле — Нева, Лима, Ангара, Волга, Флоренция, Тайгина (от слова «тайга»). Особняком стоит Авксома — наименование столицы наоборот.

Имена по месяцам

Даты событий прошедших лет (особенно те, которые были так или иначе связаны с революцией) праздновались всей дружной страной; в те времена считалось особой честью родиться, к примеру, в октябре или в ноябре. Само собой, это способствовало тому, чтобы обычные советские граждане называли своих сыновей и дочерей именами «по месяцам»:

  • Январий, Януарий и Январина.
  • Февралин и Февралина.
  • Марта, Мартын, Мартимьян, Марцин, Восмарт (8 марта).
  • Апрелина, Апрелий (изменённое с «Аврелий»).
  • Майа, Май, Первомай, Маина.
  • Июлий (созвучно с Юлием).
  • Августина, Август.
  • Сентябрина.
  • Октябрина, Октябрин. К необычным октябрьским именам относятся производные от Ленина, Сталина и революции.
  • Ноябрина (которой является небезызвестная Нонна Мордюкова).
  • Декабрина (первая чемпионка мира по шахматам в Молдовии — Декабрина Вольфовна Казацкер).

Помимо этого, в СССР того времени ребёнок мог носить имя какого-нибудь дерева. Мальчик вполне мог «быть» Дубом, Кедром или Ясенем, а отдельных девочек нарекали Азалией, Берёзой, Хризантемой, Гвоздикой или Ольхой. А имена Роза и Лилия до сих пор являются очень распространёнными.

Связь с наукой и армией

Научные достижения Советского Союза даже в наши дни внушают гордость за свою страну; а в те времена это был невероятный по своей силе сплочающий фактор. Поэтому нет ничего удивительного в появлении маленьких Перкосраков (расшифровывается как Первая Космическая Ракета), Урюрвкосов (значение — «Ура, Юра в Космосе»!)
и подобных имен.

Технические достижения

Проведение таких масштабных мероприятий по стране, как индустриализация и электрификация, привело к появлению таких имён, как Электрина, Электромир, Элина, Индустриан, Энергий, Индустрина и Нэтта. Интерес к точным наукам, а также повышение уровня образованности населения предопределил появление на свет девочек и мальчиков с чудесными, хоть и не очень оригинальными, именами:

  • Алгебрина.
  • Гипотенуза.
  • Медиана
  • Ампер.
  • Кюри.
  • Микрон.
  • Электрон.
  • Вольт.
  • Минора (в честь музыкального лада в музыке). «Мажор» в качестве имени, кстати, в Советском союзе не использовался.
  • Гранит, Лазурит и Базальт (заметно влияние геологов в семье).

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купитьУ химиков вообще есть целая таблица элементов, в которой присутствуют звучные наименования, достойные строителей коммунизма — Радий, Рутений, Ванадий, Иридий, Колумбий (сейчас этот элемент называется ниобий), Вольфрам, Аргент, Гелий; некоторые из них и сегодня не вышли из употребления.

Выпуск советского электроплуга (или трактора) «Коммунар» в 1924 году предопределило появление Тракторин и Тракторов среди девочек и мальчиков соответственно. Само собой, название «Коммунар» тоже без внимания не оставили, добавив разве что незначительные изменения в слово — Коммунара, Коммунэра, Коммунэлля. По неподтверждённым данным, в первые годы основания СССР существовали такие имена, как Комбайн, Турбина, Дрезина, Дизель
; отдельных счастливчиков могли назвать в честь шагающего экскаватора (Шаэс) или центрального аптечного склада (Цас).

Научные экспедиции

Достижения и подвиги учёных, отправившихся осваивать Арктику, а также подвиги экспедиции Отто фон Шмидта и Ивана Дмитриевича Папанина не только вселяли в людей энтузиазм и гордость за своих, но и вдохновляли их на создание необычных имён, целью которых было увековечить деятельность народных героев (ну и, в какой-то степени, стать сопричастными к их успеху). Среди них особо выделяется Севморпутина — не то, что первым приходит на ум, а «Северный морской путь»
.

События, которые развивались в результате операции по спасению парохода «Челюскин» способствовали появлению в народе имени Оюшминальд (О. Ю. Шмидт на льду), а также Чернальд (Челюскин на льду) и подобных (Лапанальда, Лагшминальда, Лагшмивара, Лачекамора, Зипанальда, Дрепанальда, означающих то же самое).

Успехи в космической отрасли

Исторический полёт Юрия Гагарина, а также других космонавтов вызвало целый шквал различных новоизобретённых советских имён (аббревиатуры которых не так-то просто расшифровать современному человеку) а также некоторые лозунги, обращённые к народу.

Ярким примером такого имени является Ватерпежекосма, или «Валентина Терешкова первая женщина-космонавт». Существует аналог такого имени (хотя именем это сложно назвать) — Валтерперженка, суть та же самая.

Гагарин, покоривший советских людей не только своим подвигом, но и обаятельной улыбкой, стал «виновником» таких имён, как Урюрвкос, Юралга (инициалы космонавта), Юравкос, Юрвкосур, Юргаг, Юргоз (Юрий Гагарин облетел Землю) и Ургавнеб (ура, Гагарин в небе).

Красная армия

Не меньше, чем науку, в СССР почитали свою армию, день формирования которой — 23 февраля 1918 года. Дети нарекались не только аббревиатурой красной армии, но и сокращёнными речёвками и лозунгами тех лет
:

  • Ленар, Арвиль — армия Ленина. Женский вариант — Ленара.
  • Ленгвард — ленинская гвардия.
  • Крармия, Красарм и Красармия — красная армия.
  • Пламень, Красармеец.
  • Звезда, Звездарина.
  • Военмор — военный моряк.
  • Побиск — поколение борцов и строителей коммунизма.

В те времена могло встречаться имя Калерия, означающее «лёгкую победу красной армии над японскими империалистами». Такие длинные аббревиатуры, как известно, не редкость в советское время.

Некоторых людей в то время могли назвать Товарищ и Товарищтай (их носили, к примеру, тувинский скульптор Ондар Товарищтай Чадамбаевич и политик Ховалыг Владислав Товарищтайович). Также к этому списку можно добавить обозначения техники и специфические армейские термины — Авиация, Авангард (был такой актёр — Леонтьев Авангард Николаевич), Авия, Авиэтта, Аврор и Аврора, Баррикад (учёный Замышляев Баррикад Вячеславович), Баррикада, а также замечательное имя Главспирт и другие.

Патриотические призывы и лозунги

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купитьОбширная область пропаганды Советского Союза строилась на коротких речёвках и лозунгах, выражающих те или иные идеи коммунизма в краткой форме; многие нелепые и странные имена советского происхождения представляют собой сокращённую фразу, призывающую помнить о деле Ленина либо же напоминающая о советских праздниках.

Одним из таких праздников был день весны и труда — 1 мая, который отмечался на всей территории СССР. Пожалуй, самое известное необычное имя связано именно с этим праздником — Даздраперма, что означает «Да здравствует Первое мая!»
.

Здравстовать желали не только подобным памятным датам, но и движению революции, и даже некоторым зарубежным странам. Под это подходят следующие имена:

  • Даздрасмыгда — имя прославляет «смычку» или соединение деревенских и городских жителей в единый народ.
  • Дазвсемир — прославление Всемирной революции, наступление которой с нетерпением ожидалось каждый год.
  • Даздрасен — обозначает памятную дату Октябрьской революции (7 ноября).

Даздранагон желал здравствовать всему населению Гондураса (разумеется, в первую очередь — деятелям коммунизма типа Падилья Руша), Далис — первые буквы фамилий Ленина и Сталина, а Дасдгэс — строителям ДнепроГЭСа. Подобные призывы могли иметь и просветительский характер, к примеру, «Долой неграмотность!» трансформировался в женское имя Долонеграма. В 1925 году фиксировалось имя Любистина (люби истину) и ему подобные.

Политические деятели

После великой победы над фашистами появились наименования, тем или иным образом связанные с этой памятной датой. Пофистал — мужское имя, прославляющее Сталина
(«побеждающий фашистов И. Сталин»), Победа, Правдина, Свобода, Состагер (солдат — сталинский герой), Сталбер (Сталин, Берия), Статор (Сталин торжествует); а иногда и просто Сталина, Социалина, Стален, Сталенита, Сталенберия, Сталик, Сталий, Сталив.

Однако желание назвать своих чад оригинальным образом присутствовало не только при Ленине и Сталине; эпоха Хрущёва тоже отличилась некоторыми перлами в области имён. К примеру, Кукуцаполь (расшифровывается как «кукуруза — царица полей»)
, Кинемм, произошедшее от слова «кинематограф», Серп-и-Молот или просто Серп (или просто Молот, значение понятно без пояснений), Гласп (гласность печати), а также Нисерх (первые буквы ФИО Хрущёва).

Интересен пример имени, цель которого не прославить деятеля или область науки, а заклеймить человека позором; в частности, Солпред расшифровывается как «Солженицын — предатель». А успехи по выполнению экономического плана отражались в именах типа Успепя (успехи первой пятилетки), Пятвчет и Пячегод — «пять в четыре» или пятилетний план за четыре года.

Ленин и его идеология

Безусловно, вождь мирового пролетариата и один из главных идеологов коммунизма является лидерами в качестве основы для народного имятворчества. Некоторые из имён до сих пор используются людьми; другие же канули в Лету из-за развала СССР, а также из-за их откровенной нелепости. Эти наименования делятся на три основных группы:

  • ФИО вождя: Владлен и Владлена, Владиль, Владилен, Виулен, Влаиль, Виолен, Виорел, Виль (инициалы), Виленин, Веленин, Вилорик, Виллиор, Вилеор, Вилорк, Вилор (отец революции или освободитель рабочих и крестьян), а также просто Вождь.
  • Аббревиатуры, означающие инициалы политиков, известных коммунистов или лозунги, связанные с Владимиром Ильичом: Винун (Владимир Ильич не умрёт никогда), Волен (воля Ленина), Дележ (дело Ленина живёт), Ледруд (Ленин — друг детей), Ленгенмир (Ленин — гений мира), Леундеж (Ленин умер, но дело его живёт), Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) и подобные им.
  • Косвенно связанные с вождём имена, имеющие наибольшую популярность в 20 и 30 годы 20-го века. Рем (Революция мировая), Рэм (Революция, Энгельс, Маркс), Томик (торжество марксимзма и коммунизма), Томил (торжество Маркса и Ленина), Рим (Революция и мир), Роблен (родился быть ленинцем), Ревмарк (революционный марксизм), Маэнлест (инициалы Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина), Марлен (сочетание Маркса и Ленина), а также имя-призыв Люблен (люби Ленина).

Среди особо популярных имён в СССР можно назвать Нинель (фамилия вождя наоборот) и Луиджи, которое было позаимствовано из-за границы. Расшифровка некоторых имён поистине удивительна: Тролебузина является именем, в состав которого входят буквы фамилий четырёх политических деятелей — Троцкого, Ленина, Бухарина и Зиновьева.

Желая выделиться среди других семей (а может, желая угодить советской власти), отдельные граждане называли сыновей именами типа Придеспар (привет делегатам съезда партии), Яслеик (я с Лениным и Крупской), Изиль (исполняй заветы Ильича), Ким (коммунистический идеал молодёжи), Истмат (исторический материализм) и непревзойдённое Выдезнар (что означает — выше держи знамя революции!).

Разумеется, девочек тоже «не обижали» посредственным именем, называя их помимо Даздрапермы и другими революционными именами
: Изаида (исполняй заветы Ильича, детка), Донэра (дочь новой эры), Дотнара (дочь трудового народа), Бухарина (конечно, в честь деятеля), Будёна, Желдора (железная дорога), Заклимена (первые строчки «Интернационала»), Капиталла, Лаиля (лампочка Ильича), менее смешное Люция, а также все производные от слова «революция» (Револла, Ремира, Револьда, Революта, Ревита).

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Арвиль – Армия В. И. Ленина (Франция, 18 век… какая, нах, армия Ленина?)
Артака – Артиллерийская академия
Ватерпежекосма – Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт (…и мать ее Даздраперма)
Вектор – Великий коммунизм торжествует (а в школе учили какимто направленным отрезкам)
Велиор – Великая Октябрьская революция (Толкиен был коммунистом???)
Велира – Великий рабочий (…и Валера тоже)
Веор – Великая Октябрьская революция (Иванов Веор носил Диор)
Видлен – Великие идеи Ленина

Вилан – В. И. Ленин и Академия наук (Ага, Дима Вилан с песней «Я ночной уебан»…)
Вилен – В. И. Ленин
Виленор – Владимир Ильич Ленин? отец революции (Я уже спросил про Толкиена…)
Вилора – В. И. Ленин – организатор революции (на кухне Вилора разлили масло Милора)
Вилорд – В. И. Ленин – организатор рабочего движения (Варлорд, Скайлорд, Вилорд…)
Вилорик – В. И. Ленин – освободитель рабочих и крестьян (Эпическая картина – викинги освобождают рабочих и крестьян…)
Вилюр – Владимир Ильич любит Родину (и велюр он тоже любит)
Виль – В. И. Ленин
Винун – Владимир Ильич не умрет никогда (коммунистическая акция»назови сына Винун и не траться на похороны»
Вист – Великая историческая сила труда (По сколько за вист играете?)
Владилен – Владимир Ильич Ленин
Владлен – Владимир Ленин
Волен – Воля Ленина (Волен Семенович был волен во всем.даже в имени.)
Ворс – Ворошиловский стрелок (все это глупости про шерсть)
Гертруда – Героиня труда (Не пей вина, героиня труда…)
Дазвсемир – Да здравствует всемирная революция
Даздрасен – Да здравствует седьмое ноября
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни (Даздраперма отдыхает.ога)
Даздраперма – Да здравствует первое мая
Далис – Да здравствуют Ленин и Сталин (и дались они вам…)
Дележ – Дело Ленина живет (а толковый словарь Даля както не согласен)
Динэр(а) – Дитя новой эры (Вот уже и советские эльфы появились…)
Донэра – Дочь новой эры
Дотнара – Дочь трудового народа
Идлен – Идеи Ленина
Изаида – Иди за Ильичем, детка
Изили – Исполнитель заветов Ильича
Изиль – Исполняй заветы Ильича (имя для еврейского мальчика.не иначе)
Кид – Коммунистический идеал (Kid переведен согласно мнению комсомола)
Ким – Коммунистический Интернационал молодежи (Ким Ир Сен туда же)
Крармия – Красная армия
Кукуцаполь – Кукуруза – царица полей (Ага, Кетцалькоатль…)
Лагшмивара – Лагерь Шмидта в Арктике
Ласт – Латышский стрелок (конурент Ворсу,ворошиловскому стрелку)
Лапанальда – Лагерь папанинцев на льдине
Ледат – Лев Давидович Троцкий
Ледруд – Ленин? друг детей
Лелюд – Ленин любит детей
Ленар(а) – Ленинская армия (Ни слова про эльфов!)
Ленгенмир – Ленин? гений мира
Ленинид – Ленинские идеи
Ленинир – Ленин и революция
Лениор – Ленин и Октябрьская революция
Ленора – Ленин – наше оружие (Интересно, Маккефри об этом знает?)
Лента – Ленинская трудовая армия
Лентрош – Ленин, Троцкий, Шаумян
Лес – Ленин, Сталин (елки,сосны…)
Лестак – Ленин, Сталин, коммунизм
Леундеж – Ленин умер, но дело его живет
Лис-Ленин и Сталин (Лис в зоопарке в клетке-это забавно)
Лист – Ленин и Сталин (найди разницу с Лисом)
Лориэрик – Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм
Луиджи(а) – Ленин умер, но идеи живы (, по другому и не скажешь…)
Лунио – Ленин умер, но идеи остались
Люблен – Люби Ленина
Марлен – Маркс, Ленин (Маркс, Ленин Дитрих…)
Маэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Меженда – Международный женский день (Восьмая Марта проще говоря)
Мэлор – Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция (Милорд стоят и завидовал)
Мюнд – Международный юношеский день
Нинель – Ленин (наоборот и с мягким знаком) (Вообще, это блюдо такое есть…)
Нисерха – Никита Сергеевич Хрущев (четкий пацан)
Одвар – Особая Дальневосточная армия (Викинги идут!)
Орлетос – Октябрьская революция, Ленин, труд? основа социализма
Оюшминальд(а) – О. Ю. Шмидт на льдине
Папиp – Паpтийная пиpамида
Персо(в?)страт – Первый советский стратостат
Пол(ь)за – Помни ленинские заветы (помнить ленинские заветы наверняка полезно.да)
Порес – Помни решение съездов
Пофистал – Победитель фашизма Иосиф Сталин (Это лекарство такое?)
Правлен – Правда Ленина
Придеспар – Привет делегатам съезда партии
Пятвчет – Пятилетку в четыре года
Райтия – Районная типография
Ревмарк – Революционный марксизм
Pевмиpа – Революции миpовой аpмия (революция мира)
Рем – Революция мировая
Рим – Революция и мир (его бы в мэры столицы итальянской)
Роблен – Родился быть ленинцем
Pосик – Pоссийский исполнительный комитет
Рэм – Революция, Энгельс, Маркс
Силен – Cила Ленина (сила ленина сильна.да)
Стален – Сталин, Ленин (в СССР секса не было.зато было олбанское наречие)
Статор – Сталин торжествует (Внимательно изучаю устройство электродвигателя…)
Таклис – Тактика Ленина и Сталина
Томик – Тоpжествyют маpксизм и коммyнизм
Томил – Тоpжество Маpкса и Ленина
Тpик(ом) – Тpи «К» ? комсомол, Коминтеpн, коммyнизм
Тролебузина – Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев (А я думал, что это троллейбус так оскорбили…)
Тролен – Троцкий, Ленин
Урюрвкос – Ура, Юра в космосе (И орки тоже здесь…)
Фэд – Феликс Эдмyндович Дзеpжинский
Челнальдин(а) – Челюскин на льдине
Эрлен – Эра Ленина
Юралга – Юрий Алексеевич Гагарин
Ясленик – Я с Лениным и Кpyпской…(…в детском садике в песочнице играл)

Имена советского происхождения — личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском, татарском и украинском языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.

Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой, Элина).

К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных»
переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).

В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).

Большинство имён советского происхождения — в особенности новообразованные — использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.

Арвиль
— армия В. И. Ленина.

Вектор
— Великий коммунизм торжествует.

Веор
— Великая Октябрьская революция.

Видлен
— великие идеи Ленина.

Вилен
— В.И. Ленин.

Вилан
— В.И. Ленин и Академия наук.

Вилорд
— В.И. Ленин организатор рабочего движения.

Виль
— В.И. Ленин.

Вилюр
— Владимир Ильич любит Россию.

Винун
— Владимир Ильич не умрет никогда.

Вист
— Великая историческая сила труда.

Владлен
— Владимир Ильич Ленин.

Волен
— воля Ленина.

Ворс
— ворошиловский стрелок.

Гертруда
— герой труда.

Даздраперма
— да здравствует Первое мая!

Далис
— да здравствуют Ленин и Сталин!

Дележ
— дело Ленина живет.

Изаида
— иди за Ильичем, детка.

Ким
— Коммунистический интернационал молодежи.

Лапанальда
— лагерь папанинцев на льдине.

Ласт
— латышский стрелок.

Ледат
— Лев Давидович Троцкий.

Лениор
— Ленин и Октябрьская революция.

Лента
— ленинская трудовая армия.

Лес
— Ленин, Сталин.

Лист
— Ленин и Сталин.

Луиджи
— Ленин умер, но идеи живы.

Марлен
— Маркс, Ленин.

Октябрь
— в честь большевистского переворота в октябре 1917 г.

Папир
— партийная пирамида.

Пол(ь)за
— помни ленинские заветы.

Ревмира
— революции мировой армия.

Росик
— Российский исполнительный комитет.

Силен
— сила Ленина.

Сталина
— сталинская.

Томил
— торжество Маркса, Ленина.

Томик
— торжествуют марксизм и коммунизм.

Трик(ом)
— три «К»
— комсомол, Коминтерн, коммунизм.

Фэд
— Феликс Эдмундович Дзержинский.

Ясленик
— я с Лениным и Крупской.

Авангард
; появилось в 1930-е годы.

Леонтьев, Авангард Николаевич
— актёр

Авиация

Авиэтта
— от французское aviette, авиетка.

Авия
— от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации).

Авксома
— от обратного прочтения слова Москва.

Аврор(а)
— по названию крейсера «Аврора»
.

Аврорий
— по названию крейсера «Аврора»
.

Автодор
— от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог»
.

Агит
— от сокращённого нарицательного существительного.

Агитпроп
— от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).

Адий
— от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий).

Азалия
— от названия растения.

Аида
— от имени главной героини одноимённой оперы Дж. Верди.

Аир
— по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.

Академа
— от нарицательного существительного.

Алдан
— от топонима Алдан.

Алгебрина
— от алгебра.

Аллегро (мужское), Аллегра (женское)
— от музыкального термина.

Алмаз
— от названия минерала алмаз.

Алтай
— от топонима Алтай.

Альфа

Ампер

Амур
— от топонима Амур.

Ангара
— от топонима Ангара.

Апрелина
— от названия месяца апрель.

Арарат
— от топонима Арарат.

Арвиль
«Армия В. И. Ленина»
.

Аргент
— от лат. argentum (серебро).

Ария
— от нарицательного существительного.

Арлекин
— от нарицательного существительного.

Арлен
— от сокращения словосочетания «Армия Ленина»
. Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.

Армия
— от нарицательного существительного

Артака
— от сокращения названия «Артиллерийская академия»
. Созвучно с армянским именем Артак.

Артиллерийская Академия
— сложносоставное имя; ср. Артака.

Ассоль
— от имени главной героини повести А. Грина «Алые паруса»
.

Астра
— от греч.- звезда.

Астрела
— от греч. — звезда.

Атеист
— от нарицательного существительного.

Аэлита
— имя главной героини одноимённой повести А. Н. Толстого, ставшее личным именем.

Аян
— от топонима Аян.

Б

Баррикада
— от нарицательного существительного.

Белая Ночь
— сложносоставное имя, от понятия белые ночи.

Берёза
— от нарицательного существительного.

Бестрева
— от сокращения словосочетания «Берия — страж революции»

Бета
— от названия буквы греческого алфавита.

Бонапарт
— от фамилии Наполеона Бонапарта.

Болсовэнца
— Большая советская энциклопедия.

Борец
— от нарицательного существительного.

Босфор
— от топонима Босфор.

Бриллиант (женское)
— от названия драгоценного камня бриллиант.

Будёна
— от фамилии С. М. Будённого.

Бунтарь
— от нарицательного существительного.

Бухарина
— от фамилии Н. И. Бухарина.

В

Валтерперженка
— от сокращения словосочетания .

Ванадий
— от названия химического элемента ванадий.

Ванцетти
— от фамилии Бартоломео Ванцетти.

Варлен
— Великая армия Ленина.

Ватерпежекосма
— от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова — первая женщина-космонавт»
.

Вектор
— от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует»
.

Велиор
— от сокращения словосочетания .

Велира
— от сокращения словосочетания «великий рабочий»
.

Веор
— от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»
.

Весна
— от названия времени года.

Видлен
— от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»

Вил(а)

Вилен(а)
— сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Виленин(а)
— от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Виленор
— от сокращения лозунга «В. И. Ленин — отец революции»
.

Вилеор
(В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин — организатор революции.

Вилиан
— от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук»
.

Вилий, Вилия
— от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Вилиор
— от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция»
.

Вилич
— сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.

Вилор(а)
— от лозунга «Владимир Ильич Ленин — Организатор Революции»

Вилорд
— от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего движения»
.

Вилорий (Вилория)
— то же, что Вилор(а).

Вилорик
— от сокращения лозунга «В. И. Ленин — освободитель рабочих и крестьян»
.

Вилорг
— от словосочетания «Владимир Ильич Ленин — организатор»
.

Вилорк
— Владимир Ильич Ленин — организатор революционной коммуны.

Вилорт
— Владимир Ильич Ленин — организатор рабочего труда.

Вилуза
— от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Виль
— по инициалам В. И. Ленин

Вильгений
— Владимир Ильич — гений

Вильнур
— от русск. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе — ) (татарское имя).

Вильсор
— от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин — создатель Октябрьской революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в
татарском языке.

Вилюр(а)
— имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»
, «Владимир Ильич любит Россию»
или «Владимир Ильич любит Родину»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Винун
— от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда»
.

Виолен
— от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин»
.

Виорел
— от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»
.

Вист
— от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда»
.

Витим
— от топонима Витим.

Виулен(а)
— от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.

Владилен(а)
— от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. Фонетические варианты — Владелин, Владелина.

Владиль
— от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Владлен(а)
— от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Влаиль
— ВЛадимир Ильич Ленин

Военмор
— от сокращения словосочетания «военный моряк»
.

Вождь
— от нарицательного существительного.

Волга
— от топонима Волга.

Волен
— от сокращения словосочетания «воля Ленина»
.

Володар
— от фамилии революционера В. Володарского.

Вольфрам
— от названия химического элемента вольфрам.

Воль, Воля
— от нарицательного существительного.

Вольт
— от от физической единицы измерения.

Ворс
— от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок»
.

Восмарт
— от восьмое марта (Международный женский день).

Восток

Всемир
— от сокращения идеологемы «всемирная революция»
.

Выдвиженец
— от нарицательного существительного.

Выдезнар
— Выше держи знамя революции

Выкразнар
— Выше красное знамя революции

Г

Гайдар
— от фамилии писателя Аркадия Гайдара.

Гамма
— от названия буквы греческого алфавита.

Гарибальди
— от фамилии Джузеппе Гарибальди.

Гаррисон
— от английской фамилии Гаррисон.

Гвоздика
— от названия цветка, ставшего одним из революционных символов.

Гегелина
— от фамилии Г. В. Ф. Гегеля.

Гелиан
— от греческого солнце.

Гелий, Гелия

Гемма
— от нарицательного существительного.

Гений, Гения
— от нарицательного существительного.

Геодар
— от соединения фонем «гео-»
и «дар»
.

Георгина
— по названию цветка.

Герб
— от нарицательного существительного.

Героида
— от нарицательного существительного.

Герой
— от нарицательного существительного.

Гертруд(а)
— от «герой (героиня) труда»
. Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.

Гималай
— от топонима Гималаи.

Гипотенуза
— от математического термина гипотенуза.

Главспирт
— от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.

Гласп
— предположительно от «гласность печати»
.

Горн
— от нарицательного существительного.

Гранит
— от названия минерала.

Грёза
— от нарицательного существительного.

Д

Дазвсемир
— от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»

Даздраперма
— от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!»
. Наиболее известный пример идеологического имятворчества.

Даздрасмыгда
— от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»

Даздрасен
— от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»

Даздрюгаг
— Да здравствует Юрий Гагарин

Далис
— от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»
.

Даль, Далина
— от нарицательного существительного.

Дальтон
— от фамилии английского физика Джона Дальтона.

Дамир(а)
— от лозунгов «Да здравствует мировая революция»
или «Да здравствует мир»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Данелия
— от грузинской фамилии Данелия.

Дар
— от нарицательного существительного.

Дарвин
— от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.

Дасдгэс
— от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
.

Декабрий

Декабрин(а)
— от названия месяца декабрь.

Декабрист
— от нарицательного существительного.

Дележ
— от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт»
.

Делеор
— от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»
или «Десять лет Октябрьской революции»
.

Дели (жен.)
— от топонима Дели.

Демир
— от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»

Демократ
— от нарицательного существительного.

Джонрид
— от имени и фамилии Джона Рида.

Дзерж
— по фамилии Ф. Э. Дзержинского.

Дзермен
— по первым слогам фамилий руководителей ВЧК-ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джермен.

Дзефа
— от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.

Диамара
— от сокращения слов «диалектика»
и «марксизм»
.

Дизель
— от обиходного названия дизельного двигателя.

Дин

Динэр(а), Дитнэра
— от сокращения словосочетания «дитя новой эры»
.

Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий
— сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать»
. Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.

Долонеграма
— от сокращения лозунга «Долой неграмотность!»
.

Домна
— дореволюционное имя (вариант сокращения от Доминика), омонимичное названию плавильной печи.

Донара
— от сокращения словосочетания «дочь народа»
.

Донэра
— от сокращения словосочетания «дочь новой эры»
.

Дора, Дорина
— десятилетие Октябрьской революции.

Дотнара
— от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»
.

Дочь
— от нарицательного существительного.

Дрезина
— от нарицательного существительного.

Дрепанальд
— от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
.

Дума
— от нарицательного существительного.

Дэвил
— от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина»
.

Дэвис
— от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.

Е

Евразия
— от топонима Евразия.

Ж

Жан-Поль-Марат
— сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата.

Желдора
— от сокращения понятия железная дорога.

Жорес, Жоресса
— от фамилии французского социалиста Жана Жореса.

З

Заклимена
— от слова «заклеймённый»
, из первой строки гимна «Интернационал»
: «Вставай, проклятьем заклеймённый»
.

Замвил
— от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»
.

Запад
— от названия одной из сторон света.

Зарема
— сокращение от лозунга «За революцию мира»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»
).

Зарес
— сокращение от лозунга «За республику Советов»

Зарина, Зорина
— от нарицательного существительного.

Заря, Зоря
— от нарицательного существительного. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Звезда
— от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи.

Зореслава, Зорислава
— от фонем «заря»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).

И

Ивис
— Иосиф Виссарионович Сталин было распространено в кавказских республиках.

Ивиста
— Иосиф Виссарионович Сталин.

Идей, Идея
— от нарицательного существительного.

Идиллия
— от нарицательного существительного.

Идлен
— от сокращения словосочетания «идеи Ленина»
.

Изаида
— от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка»
.

Изаиль, Изиль
— от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Иззвил
— от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина»
.

Изили
— то же, что Изаиль.

Изольда
— от словосочетания «изо льда»
; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.

Изотерма
— от физического термина.

Икки
— от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).

Ильком
— от аббревиатурыИльич, коммуна.

Имэлс
— по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954-1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс.

Инда
— от топонима Инд.

Индустриан
— от нарицательного существительного.

Индустрина
— от нарицательного существительного.

Интерна
— от интернационал.

Иридий
— от названия химического элемента.

Иртыш
— от топонима Иртыш.

Искра
— от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е-1930-е годы. «Искра»
— революционная газета, основанная Лениным.

Исталина
— от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е-1930-е годы.

Истмат
— от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.

Июлий, Июлия
— от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

К

Казбек
— от топонима Казбек. Известно также в татарском языке.

Каир
— от топонима Каир.

Калий
— от названия химического элемента.

Кама
— от топонима Кама.

Камелия
— от названия растения.

Капитан

Карина
— от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин»
по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.

Карм, Кармий

Кармия
— от сокращения названия Красная армия.

Карлен
— (Карл (Маркс), Ленин.

Кид
— от сокращения словосочетания «коммунистический идеал»
.

Ким(а)
— от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи. Мужское имя Ким, заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Кинемм
— от сокращения слова «кинематограф»
.

Кир
— от сокращения названия Коммунистический интернационал. Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.

Кирина
— образовано по модели традиционных женских имён.

Клевер
— от нарицательного существительного.

Клуб
— от нарицательного существительного.

Коллонтай
— от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.

Колумбий
— от названия химического элемента (его современное название — ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.

Колхида
— от топонима Колхида.

Командир
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Комбайн
— от нарицательного существительного.

Коминтерн
— от сокращённого названия Коммунистического интернационала.

Комиссара
— от нарицательного существительного.

Коммунар

Коммунэра
— от сокращения словосочетания коммунистическая эра.

Компарт
— от сокращения словосочетания коммунистическая партия.

Комсомол
— от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.

Кравсил
— Красная армия всех сильней

Крармия
— от сокращения названия Красная армия — вооружённых сил советской России.

Красарм(а)
— от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Красномира
— фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).

Краснослав
— фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).

Кромвель
— от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.

Кукуцаполь
— от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза — царица полей»
.

Кюри
— от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков.

Л

Лавансария
— от топонима Лавенсаари.

Лагшмивар(а), Лашмивар(а)
— сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.

Лагшминальд(а)
— от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине»
.

Лазурита
— от названия минерала.

Лаиля
— от сокращения словосочетания «лампочка Ильича»
.

Лапанальда
— от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине»
.

Ласмай
— от сокращения названия группы «Ласковый май»

Ласт
— от сокращения словосочетания «латышский стрелок»
.

Лачекамора
— от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»

Леванна
— от сочетания имён родителей: Лев и Анна.

Леград(а)
— Ленинград

Ледав
— по первым слогам имени и отчества Троцкого — Лев Давидович.

Ледат
— от Лев Давидович Троцкий.

Ледруд
— от сокращения лозунга «Ленин — друг детей»
.

Ледикт
— Ленин и диктатура

Лелюд
— от сокращения лозунга «Ленин любит детей»
.

Лемар(а), Лемарк
— от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Лемир(а)
— от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Лена
— от топонима Лена. Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).

Ленар(а)
— от сокращения словосочетания «Ленинская армия»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленвлад
— по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.

Ленгвард
— от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия»
.

Ленгенмир
— от сокращения лозунга «Ленин — гений мира»
.

Ленгерб
— от сокращения словосочетания «ленинский герб»
.

Ленж
— Ленин жив.

Лениан(а)
— от фамилии Ленин.

Лениз(а)
— от сокращения словосочетания «Ленинские заветы»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленин(а)

Лениниана
— от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Ленинид
— от сокращения словосочетания «ленинские идеи»
.

Ленинизм
— от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма»
.

Ленинир
— от сокращения словосочетания «Ленин и революция»
.

Лениор
— от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция»
.

Леннор(а), Ленора
— от сокращения лозунга «Ленин — наше оружие»
.

Ленст
— Ленин, Сталин

Лента
— от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия»
.

Лентрош
— от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.

Ленуза
— от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ленур(а)
— от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленэра
— от сокращения словосочетания «ленинская эра»
.

Лермонт
— от фамилии М. Ю. Лермонтова.

Лес
— по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.

Лестабер
— по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.

Лестак
— от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»

Леундеж, Леундж
— от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт»
.

Либерт(а)
— от француское liberte, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами.

Ливадий
— от топонима Ливадия.

Лига
— от нарицательного существительного.

Лилия, Лилина
— по названию цветка.

Лима
— от топонима Лима.

Лина
— от сокращения названия международной организации Лига Наций. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).

Лира, Лирина

Лист
— по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.

Лозанна
— от топонима Лозанна.

Лора
— от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»
. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.

Лорикс
— Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм

Лорикэрик
«Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.

Лориэкс
— аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны»
.

Лориэрик
— аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.

Лунио
— от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались»
.

Луиджи(а)
— от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы»
. Созвучно с итальянским именем Луиджи (итальянское Luigi).

Луначара
— от фамилии А. В. Луначарского.

Лундежи
— Ленин умер, но дело его живет

Льга
— от усечения традиционного имени Ольга.

Любистина
— от сокращения словосочетания «люби истину»
. Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.

Люблен
— от сокращения словосочетания «люби Ленина»
.

Люксен(а)
— от лат. lux, свет.

Люцерна
— от нарицательного существительного.

Люция
— от Революция. — Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам.

М

Магнита
— от нарицательного существительного.

Маина

Май, Мая
— от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.

Майн(а)
— от топонима Майн.

Майслав, Майеслав
— от названия месяца май и фонемы слава

Майя
— (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся). Имя Майя было известно и ранее.

Марат
— от фамилии Ж. П. Марата.

Марилен(а)

Марклен
— от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.

Маркс(а)
— от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е-1930-е годы.

Марксана, Марксина
— от фамилии Карла Маркса.

Марксэн
— от фамилий Маркс и Энгельс.

Марлен(а)
— от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Мартен
— от обиходного названия мартеновской печи.

Марэнленст

Маузер
— от марки оружия.

Маэлс
— по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс.

Маэль

Маэнлест
— по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Медиана

Меженда
— от сокращения названия праздника «Международный женский день»
.

Микрон
— от названия единицы измерения.

Милиция
— от названия советских органов поддержания правопорядка.

Минора
— от музыкального термина.

Миоль, Миолина
— от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.

Мир(а)
— от нарицательного существительного или от сокращения словосочетания «мировая революция»
.

Мирра
— от сокращения идеологемы «Мировая революция»
.

Молот

Монолит
— от нарицательного существительного.

Мопр
— от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).

Мора
— от фамилии Томаса Мора.

Мотвил
— от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина»
.

Мэла
— по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.

Мэлис
— сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.

Мэлор
— аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»
или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Мэлс
— аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Мэлсор
— Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция.

Мэрлис
— Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин.

Мыслис
— от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина»
.

Мюд(а), Мюнд
— от сокращения «Международный юношеский день»
.

Н

Нанси
— от топонима Нанси.

Нарцисс
— от названия цветка.

Наука
— от нарицательного существительного.

Национал
— от сокращения слова интернационал.

Нева
— от топонима Нева.

Нинель
— от обратного прочтения фамилии Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Нисерха
— от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.

Новомир
— от словосочетания «новый мир»
. Образовано по модели славянских имён.

Норд
— от морского термина, которым обозначается север, северное направление.

Ноябрина
— от названия месяца.

Нурвиль
— от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»
).

Нэра
— от сокращения словосочетания «новая эра»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Нэтта
— от термина нетто.

О

Одвар
— от сокращения названия Особая дальневосточная армия.

Октябрёнок
— от нарицательного существительного.

Октябрин(а)
— в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Октябрь
— по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Октябрят
— в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Ом
— от физической единицы измерения.

Онега
— от топонима Онега.

Ор
— аббревиатура от Октябрьская революция.

Орджоника
— от фамилии Г. К. Орджоникидзе.

Орлетос
— от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма»
.

Осоавиахим
— от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.

Оюшминальд
— от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.

П

Папир
— от сокращения словосочетания «партийная пирамида»

Париж
— от топонима Париж.

Партизан
— от нарицательного существительного.

Партия
— от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).

Первомай
— от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся).

Перкосрак
— первая космическая ракета.

Персострат, Персовстрат
— от словосочетания «Первый советский стратостат»
. Первый советский стратостат «СССР-1»
совершил полёт в 1933 году.

Пионер
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Плаката
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Пламень
— от нарицательного существительного.

Плинта
— от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия»
.

Победа

Побиск
— аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»

Полес
— от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина»
.

Полиграфа
— от термина полиграфия.

Пол(ь)за
— от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы»
.

Порес
— от сокращения словосочетания «помни решения съездов»
.

Портфель
— от нарицательного существительного.

Пофистал
— от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин»
.

Правдина
— от нарицательного существительного.

Правлен
— от сокращения словосочетания «правда Ленина»
.

Правлес
— от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина»
.

Празат
— от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе — «свобода пролетариата»
). Татарское имя.

Праздносвета
— от сокращения словосочетания «праздник советской власти»
.

Придеспар
— от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»

Пролеткульта
— от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.

Пятвчет
— сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку — в четыре года!»
.

Пячегод
— сокращение от лозунга «Пятилетку — в четыре года!»
.

Пьяна
— от топонима Пьяна.

Р

Равель
— от фамилии французского композотора Мориса Равеля.

Рада
— от сокращения «рабочая демократия»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично славянскому нецерковному имени Рада. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Радамес
— от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.

Радиана
— от математического термина.

Радий
— от названия химического элемента радий.

Радик
— уменьшительно-ласкательная форма имени Радий. Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.

Радиола
— от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.

Радища
— от фамилии А. Н. Радищева.

Райтия
— от сокращения словосочетания районная типография.

Рамиль
— от сокращения словосочетания «Рабочая милиция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ранис
— от слова «ранний»
в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Раннур
— имя, образованное от мужского имени Ранис и женского Нурания. Татарское имя.

Рев(а)
— от Революция. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция. Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Реввола
— от сокращения словосочетания «революционная волна»
.

Ревволь
— от сокращения словосочетания «революционная воля»
.

Ревдар
— от сокращения словосочетания «революционный дар»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ревдит
— от сокращения словосочетания «революционное дитя»
.

Ревель
— от топонима Ревель.

Ревлит
— от словосочетания «революционная литература»
.

Ревмарк
— от сокращения словосочетания «революционный марксизм»
.

Ревмир(а)
— от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Рево (мужское и женское имя)
— от первых слогов слова «революция»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Револа, Револла
— от революция. Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.

Револьд(а)
— от сокращения словосочетаний «революционное движение»
или «революционное дитя»
.

Револьт(а)
— (от француского Revolte) — мятежник.

Революта
— от революция.

Революция
— от нарицательного существительного.

Реворг
— от сокращения словосочетания «революционный организатор»
.

Ревпуть
— от сокращения словосочетания «революционный путь»
.

Рем(а)
— от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема. Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Ремизан
— от сокращения словосочетания «революция мировая занялась»
.

Ремир
— от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ренас
— от сокращения словосочетания «революция, наука, союз»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Ринас.

Ренат(а)
— от сокращения лозунга «Революция, наука, труд»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения.

Рений, Рения
— от названия химического элемента рений.

Реомир
— от сокращения слова революция и мир.
Рес
— от сокращения словосочетания «решения съездов»
.

Реф
— от сокращения словосочетания «революционный фронт»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени — Риф.

Рефнур
— от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе — «свет революционного фронта»
). Татарское имя; фонетический вариант — Рифнур.

Рид(а)
— от фамилии писателя Дж. Рида.

Рим
— от сокращения словосочетания «революция и мир»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Рикс
— от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»
.

Риорита
— от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита»
.

Ритмина
— от нарицательного существительного.

Робеспьер
— от фамилии Максимилиана Робеспьера.

Роблен
— от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем»
.

Родварк
— от сокращения словосочетания «родился в Арктике»
.

Рой
— Революция октябрь интернационал.

Ромблен
— от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем»
.

Росик
— от сокращения названия «Российский исполнительный комитет»
.

Рубин
— от названия минерала.

Руссо
— от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.

Рутений
— от названия химического элемента рутений.

Рэм(а)
— имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»
, «Революция, Энгельс, Маркс»
или «Революция, электрификация, мир»
.

Рэмо
— от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»
или «Революция, электрификация, мобилизация»
.

С

Сакмара
— от топонима Сакмара.

Саяна
— от топонима Саяны.

Свет
— от нарицательного существительного.

Светослав(а)
— от соединения фонем «свет»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).

Свобода
— от нарицательного существительного.

Северина
— от названия одной из сторон света. Образовано по традиционной модели женских личных имён.

Северян
— от нарицательного существительного «северянин»
.

Севморпутина
— от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е-1940-е годы.

Седьмое Ноября
— сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции.

Сентябрина
— от названия месяца сентябрь.

Серп
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы.

Серп-И-Молот
— сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.

Силен
— от сокращения словосочетания «сила Ленина»
.

Сирень
— от названия растения.

Славина
— от нарицательного существительного. Образовано по традиционной модели женских личных имён.

Слачела
— от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»
.

Смерш
— смерть шпионам.

Совет
— от нарицательного существительного.

Совл
— Советская власть.

Сонар
— советский народ.

Состагер
— от сокращения словосочетания «солдат — сталинградский герой»
. Имя связано со Сталинградской битвой.

Социала, Социалина
— от нарицательного существительного.

Союза
— от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Спартак
— от имени Спартака.

Спартакиада
— от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР.

Сталбер
— от сокращения фамилий Сталин и Берия.

Стален

Сталенита
— от сокращения фамилий Сталин, Ленин.

Сталет
— от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.

Сталив
— от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.

Сталий
— от нарицательного существительного.

Сталик
— от фамилии И. В. Сталина.

Сталина
— от фамилии И. В. Сталина.Сталинград.

Сталь (женск.)
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.

Статор
— от сокращения словосочетания «Сталин торжествует»
.

Столица
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Судоверфь
— от нарицательного существительного.

Т

Тайгина
— от нарицательного существительного.

Тайна
— от нарицательного существительного.

Таклес, Таклис
— от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина»
.

Талина
— от нарицательного существительного.

Тамерлан
— от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.

Танкист
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Тельман
— по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.

Тельмина
— от фамилии Эрнста Тельмана.

Тикси (жен.)
— от топонима Тикси.

Товарищ
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Томик
— от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм»
.

Томил
— от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина»
.

Торез
— по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.

Торий, Тория
— от названия химического элемента торий.

Точка
— от нарицательного существительного.

Травиата
— от названия оперы Дж. Верди «Травиата»
.

Трактор, Тракторина
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).

Трибун
— от нарицательного существительного.

Трик, Триком
— расшифровываются как «три „К“»
(«три „ком“»
): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.

Тролебузина
— от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.

Тролед
— Троцкий Лев Давидович.

Тролезин
— от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.

Тролен
— от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.

Трудомир
— от соединения фонем «труд»
и «мир»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.

Туллий
— от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).

Турбина
— от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е годы.

У

Урал
— от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.

Ургавнеб
— от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»
Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).

Урювкосм, Урюрвкос, Уюкос
— Ура, Юра в космосе!

Услада
— от нарицательного существительного.

Успепя
— от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток»
.

Ф

Февралин
— от названия месяца февраль.

Фелдз, Фельдз
— Феликс Дзержинский.

Феликсана
— женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).

Филадельфия
— от топонима Филадельфия.

Флоренция
— от топонима Флоренция.

Фрунзе
— от фамилии М. В. Фрунзе.

Фэд
— по инициалам Ф. Э. Дзержинского.

Х

Хризантема
— от названия цветка.

Ц

Цас
— аббревиатура от «Центральный аптечный склад». Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Цвета
— от нарицательного существительного.

Ч

Чара
— от нарицательного существительного.

Челнальдин(а)
— от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине»
.

Черказ
— от сокращения названия «червонное казачество»
.

Чермет
— черная металлургия.

Чилина
— от названия государства Чили.

Ш

Шаэс
— шагающий экскаватор.

Шмидт
— от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.

Э

Эвир
— Эпоха войн и революций.

Эди
— Это дитя Ильича.

Эдил (женск.)
— аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина»
.

Эдисон
— от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.

Электрик
— от названия профессии. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Электрина
— от нарицательного существительного. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электроленина
— от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электромир
— от сокращения словосочетания «электрический мир»
. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электрон
— от названия элементарной частицы.

Электрофикация
— от нарицательного существительного; имя связано с планами по электрификации России, смотрите ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»
).

Элина
— электрификация и индустриализация — имя, известное и ранее.

Элита
— от нарицательного существительного

Эль
— по названию буквы килиллицы.

Эльбрус
— от топонима Эльбрус.

Эльмар(а)
— от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён — Ильмар(а).

Эльмира
— от сокращения словосочетания «электрификация мира»
.

Эльфа
— от названия мифологических персонажей.

Эмиль
— от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин. Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах — Эмилий).

Энгелен, Энглен
— от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Энгель, Энгельс, Энгельсина
— от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е-1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Энеида
— от названия античного эпоса «Энеида»
.

Энергий, Энергия
— от нарицательного существительного.

Энмар
— Энгельс, Маркс.

Эрг
— от названия физической единицы измерения.

Эрий, Эра
— от нарицательного существительного.

Эрислав
— от соединения фонем «эра»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.

Эркома
— от сокращения словосочетания «эра коммунизма»
.

Эрлен
— от сокращения словосочетания «эра Ленина»
.

Эфира
— от названия класса химических соединений.

Ю

Юбилей
— от нарицательного существительного. Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году.

Юм
— от фамилии шотландского философа Дэвида Юма.

Юманита
— созвучно с названием французской коммунистической газеты «Юманите»
.

Юнир
— от сокращения словосочетания «юный революционер»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Юнкома
— от сокращения словосочетания «юная коммунарка»
.

Юнна
— от нарицательного существительного «юность»
.

Юновлада
— от соединения морфем «юн-»
(ср. юность) и «влад»
(ср. владеть). Образовано по модели славянских имён.

Юнпион
— от сокращения словосочетания «юный пионер»
.

Юнпибук
— юный пионер — будущий комсомолец.

Юравкос
— от сокращения словосочетания «Юра в космосе»
.

Юралга
— от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.

Юрвкосур
— от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»

Юргаг
— Юрий Гагарин.

Юргоз
— Юрий Гагарин облетел Землю.

Я

Яатея
— от сокращения словосочетания «я — атеист»
.

Ярек
— ядерный реактор — имя созвучно уменьшительному «Ярик»
от «Ярослав»

Ярославна
— от отчества героини «Слова о полку Игореве»
Евфросинии Ярославны.

Яслен
«я с Лениным»
.

Ясленик, Яслик
— от сокращения словосочетания «я — с Лениным и Крупской»
.

[ad_2]
Write a detailed article on the topic Советские сокращенные имена. Кукуцаполь и Даздраперма: странные имена советских детей (3 фото). Успехи в космической отрасли, up to 50 words long

Связанные сообщения