Советские сокращенные имена. Кукуцаполь и даздраперма: странные имена советских детей (3 фото). Успехи в космической отрасли

Необычные имена детей СССР: Кукуцаполь и Даздраперма (3 фото). Космические достижения


После революции 1917 года список имен, которыми называли мальчиков и девочек, значительно расширился. Родители давали своим детям имена в честь вождей, революционных событий и даже географических мест. Сегодня вспоминаем самые необыкновенные имена, с которыми приходилось жить рожденным в СССР.

Фантазия советских родителей поистине не знала границ. Но все новые имена и производные формы можно условно разделить на несколько групп. Географические названия и времена года Выбрать имя можно было и по месяцу рождения: Декабрий, Декабрина, Ноябрина, Сентябрина, Февралин, Апрелина. Ну, и особо повезло тем, кого называла Октябренком. Часто родителей вдохновляли реки, города и горы. Детям давали имена: Нева, Каир, Лима, Париж, Гималай, Алтай, Ангара, Урал и даже Авксома – Москва наоборот.
Природа и ресурсы

Рожденного в СССР ребенка легко могли окрестить Дубом, Березой, Азалией, Ольхой или Гвоздикой.

Математика, физика, химия и техника

Наука, развивавшаяся активными темпами, подсказывала родителям неплохие имена: Алгебрина, Ампер, Гипотенуза, Нэтта (от «нетто»), Дрезина, Ом, Электрина, Элина (электрификация + индустриализация). В чести были также минералы и химические элементы: Гранит, Рубин, Радий, Вольфрам, Гелий, Аргент, Иридий.

Разумеется, какой же Советский союз без лозунгов, в честь которых детям придумывали имена-аббревиатуры:

Дазвсемир – от «Да здравствует всемирная революция!».
Даздранагон – от «Да здравствует народ Гондураса!».
Даздраперма – от «Да здравствует Первое мая!».
Даздрасмыгда – от «Да здравствует смычка города и деревни!».
Даздрасен – от «Да здравствует Седьмое ноября!».
Далис – от «Да здравствуют Ленин и Сталин!».
Дамир (а) – от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир».
Дасдгэс – от «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
Дележ – от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт».
Делеор – от «Дело Ленина – Октябрьская революция».
Демир – от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!».

Революционная идеология и профессии

Русский язык обязан революции множеством новых слов и понятий, прочно укрепившихся в обиходе. Идеология стала еще одним источником вдохновения для поиска имен своим чадам: мальчик вполне мог получить имя:

Автодор – от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Агитпроп – от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП (б).
Баррикад (женский вариант имени – Баррикада).
Борец – от борцов за правое дело революции и не только.
Военмор – от сокращения словосочетания «военный моряк».
Вождь – тут все понятно.
Гласп – предположительно от «гласность печати».
Кармий, Кармия – от сокращения названия Красная армия
Кид – от сокращения словосочетания «коммунистический идеал».
Ким- от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи.
Кравасил – (Красная армия всех сильней)
Кукуцаполь – от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза – царица полей».
Национал – от сокращения слова интернационал.
Пячегод – сокращение от лозунга «Пятилетку – в четыре года!».
Ревволь – от сокращения словосочетания «революционная воля».
Ревдар – от сокращения словосочетания «революционный дар».
Серп-И-Молот – сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.

Женские имена часто повторяли мужские, но с добавлением буквы «а» на конце. Были и оригинальные:

Коммунэра – от сокращения словосочетания “коммунистическая эра”.
Искра – от нарицательного существительного (именно так зовут главную героиню повести Бориса Васильева «Завтра была война»).
Лаиля – от сокращения словосочетания «лампочка Ильича».
Люция – от Революция.
Победа – от нарицательного существительного.
Праздносвета – от сокращения словосочетания «праздник советской власти».
Реввола – от сокращения словосочетания «революционная волна».

Вожди, революционные деятели и герои СССР

Революционные деятели, вожди и «простые герои» СССР, дали, пожалуй, самую обильную почву для новых имен. Как правило, они составлялись из первых букв имени-фамилии, или же из фамилий нескольких человек, а иногда это была фамилия+лозунг:

Бестрева – от сокращения словосочетания «Берия – страж революции».
Бухарина – от фамилии Н. И. Бухарина.
Будёна – от фамилии С. М. Будённого.
Валтерперженка – от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт».
Дзерж – по фамилии Ф. Э. Дзержинского.
Дзефа – от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.
Коллонтай – от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.
Ледат – от Лев Давидович Троцкий.
Мэлис (Мэлс) – сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.

В фильме «Стиляги» главный герой попадает на комсомольский суд после того, как отбрасывает последнюю букву своего имени.
Нисерха – от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
Орджоника – от фамилии Г. К. Орджоникидзе.
Юргоз – Юрий Гагарин облетел Землю
ЛЕНИН

Особняком стояли имени, в основу которых было положено имя Ленина:

Варлен – Великая армия Ленина
Видлен – от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина.
Вил (а) – от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.
Вилен (а) – сокращение от Владимир Ильич Ленин.
Виленор – от сокращения лозунга «В. И. Ленин – отец революции».
Вилиан – от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук».
Виливс – от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин и Иосиф Виссарионович Сталин.
Вилик – Владимир Ильич Ленин и Коммунизм.
Вилич – сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.
Вилюр (а) – имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих», «Владимир Ильич любит Россию» или «Владимир Ильич любит Родину».
Винун – от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда».
Замвил – от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина».
Идлен – от сокращения словосочетания «идеи Ленина».
Изаиль, Изиль – от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича».
Лелюд – от сокращения лозунга «Ленин любит детей».
Ленгенмир – от сокращения лозунга «Ленин – гений мира».
Леннор (а), Ленора – от сокращения лозунга «Ленин – наше оружие».
Нинель – от обратного прочтения фамилии Ленин.
Плинта – от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия».
Иногда рядом с Лениным ставили и другие, не менее родные и знакомые советскому человеку, фамилии (некоторые из которых, правда, были впоследствии названы предателями):

Лентробух – от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Бухарин.
Лентрош – от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.
Лес – по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.
Лестак – от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!».
Лестабер – по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.

Количество имен, образованных от имени Сталина, значительно меньше, чем аналогичных – от Ленина. Тем не менее, все они звучат громко:

Сталбер – от сокращения фамилий Сталин и Берия.
Стален – от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталенберия – от сокращения Сталин, Ленин, Берия.
Сталенита – от сокращения фамилий Сталин, Ленин.
Сталет – от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.
Сталив – от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.
Сталик – от фамилии И. В. Сталина.
Сталина – также по фамилии Сталина.

Заимствованные имена

Довольно популярным стало называть детей в честь иностранных героев, имеющих отношение либо к делу революции, либо к искусству и науке. Так, в СССР стали появляться девочки по имени Анджела (в честь американской правозащитницы Анджелы Дэвис), Зарема (заимствованное имя, которому приписали смысл «за революцию мира»), Роза (в честь Розы Люксембург), Клара – как Цеткин. Мальчиков же называли Джон или Джонрид (по имени писателя), Юм – в честь философа Дэвида Юма, Равель (как французского композитора Мориса Равеля) или же Эрнст – в честь немецкого коммуниста Эрнста Тельмана.

Для каждой эпохи была характерна своя мода на одежду, прическу, стиль общения и даже на имена. В Советском Союзе после революции 1917 года и вплоть до его распада детям очень часто давали имена, образованные от символики того времени. Взять хотя бы всем известное Даздраперма – имя, созданное от лозунга «Да здравствует 1 Мая!» В этом обзоре представлены самые забавные имена, производные от географических названий, наук, революционной символики.

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Обыватели, увлекавшиеся передовыми достижениями советской науки, с удовольствием называли своих детей: Вольфрам, Гелий, Гипотенуза, Дрезина. Даже благозвучное «Элина» – это аббревиатура от «электрификация и индустриализация».

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Сокращения, производные от патриотических лозунгов, были особенно популярны. Люди переиначивали их как могли:
Дазвсемир – Да здравствует всемирная Революция!
Даздранагон – Да здравствует народ Гондураса!
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни!
Дележ – Дело Ленина живет!
Делеор – Дело Ленина – Октябрьская революция!

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Всевозможные социальные организации также вдохновляли граждан на создание новых имен:
Автодор – сокращенно от «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог».
Военмор – «Военный моряк»
Кид – «Коммунистический идеал»
Кукуцаполь – лозунг времен Хрущева: «Кукуруза – царица полей»
Праздносвета – «Праздник советской власти»
Пячегод – «Пятилетку – в четыре года!»

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купить

Партийные деятели вызывали практически благоговение среди простого люда, и чтобы хоть как-то быть причастными к сильным мира сего, родители называли детей по комбинациям имен, отчеств и фамилий вождей:
Варлен – Великая армия Ленина
Видлен – Великие идеи Ленина
Вилюр – Владимир Ильич Ленин любит Россию
Изаиль – Исполнитель заветов Ильича
Лелюд – Ленин любит детей
Плинта – Партия Ленина и народная трудовая армия
Еще одно необычное имя Юргаг – производное от Этот человек покорил миллионы сердец не только тем, что первым полетел в космос, но и своей необыкновенной харизмой, чувством юмора и обаянием.

Революция 1917 года повлияла не только на дальнейшие политические события страны, но и на детские имена. Некоторые из них сегодня вызывают недоверие (такие как Перкосрак или Ватерпежекосма), так как они больше похожи на откровенные обзывательства. Однако многие так называемые революционные имена действительно встречались в Советском Союзе.

Названия географических объектов

Наибольшую популярность такое «имятворчество» имело в тридцатых годах прошлого столетия. На эти даты как раз приходится пик потрясения, связанный с образованием и началом функционирования страны
, занимавшей одну шестую часть суши. Показательно (по наблюдениям старожилов), что в большинстве своём люди называли таким образом своих детей без какого-либо понуждения со стороны власти.

Основой таких имён стали географические особенности, названия которых и послужили для создания нового имени для «прогрессивной» молодёжи. Именем человека могла стать гора, река, название города; любопытно, что в качестве основы использовали не только советские, но и зарубежные названия объектов
.

Среди подобных мужских имён наиболее известны такие, как Гималай, Урал, Алтай, Каир, Иртыш, Париж. Женские имена в таком же стиле – Нева, Лима, Ангара, Волга, Флоренция, Тайгина (от слова «тайга»). Особняком стоит Авксома – наименование столицы наоборот.

Имена по месяцам

Даты событий прошедших лет (особенно те, которые были так или иначе связаны с революцией) праздновались всей дружной страной; в те времена считалось особой честью родиться, к примеру, в октябре или в ноябре. Само собой, это способствовало тому, чтобы обычные советские граждане называли своих сыновей и дочерей именами «по месяцам»:

  • Январий, Януарий и Январина.
  • Февралин и Февралина.
  • Марта, Мартын, Мартимьян, Марцин, Восмарт (8 марта).
  • Апрелина, Апрелий (изменённое с «Аврелий»).
  • Майа, Май, Первомай, Маина.
  • Июлий (созвучно с Юлием).
  • Августина, Август.
  • Сентябрина.
  • Октябрина, Октябрин. К необычным октябрьским именам относятся производные от Ленина, Сталина и революции.
  • Ноябрина (которой является небезызвестная Нонна Мордюкова).
  • Декабрина (первая чемпионка мира по шахматам в Молдовии – Декабрина Вольфовна Казацкер).

Помимо этого, в СССР того времени ребёнок мог носить имя какого-нибудь дерева. Мальчик вполне мог «быть» Дубом, Кедром или Ясенем, а отдельных девочек нарекали Азалией, Берёзой, Хризантемой, Гвоздикой или Ольхой. А имена Роза и Лилия до сих пор являются очень распространёнными.

Связь с наукой и армией

Научные достижения Советского Союза даже в наши дни внушают гордость за свою страну; а в те времена это был невероятный по своей силе сплочающий фактор. Поэтому нет ничего удивительного в появлении маленьких Перкосраков (расшифровывается как Первая Космическая Ракета), Урюрвкосов (значение – «Ура, Юра в Космосе»!)
и подобных имен.

Технические достижения

Проведение таких масштабных мероприятий по стране, как индустриализация и электрификация, привело к появлению таких имён, как Электрина, Электромир, Элина, Индустриан, Энергий, Индустрина и Нэтта. Интерес к точным наукам, а также повышение уровня образованности населения предопределил появление на свет девочек и мальчиков с чудесными, хоть и не очень оригинальными, именами:

  • Алгебрина.
  • Гипотенуза.
  • Медиана
  • Ампер.
  • Кюри.
  • Микрон.
  • Электрон.
  • Вольт.
  • Минора (в честь музыкального лада в музыке). «Мажор» в качестве имени, кстати, в Советском союзе не использовался.
  • Гранит, Лазурит и Базальт (заметно влияние геологов в семье).

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купитьУ химиков вообще есть целая таблица элементов, в которой присутствуют звучные наименования, достойные строителей коммунизма – Радий, Рутений, Ванадий, Иридий, Колумбий (сейчас этот элемент называется ниобий), Вольфрам, Аргент, Гелий; некоторые из них и сегодня не вышли из употребления.

Выпуск советского электроплуга (или трактора) «Коммунар» в 1924 году предопределило появление Тракторин и Тракторов среди девочек и мальчиков соответственно. Само собой, название «Коммунар» тоже без внимания не оставили, добавив разве что незначительные изменения в слово – Коммунара, Коммунэра, Коммунэлля. По неподтверждённым данным, в первые годы основания СССР существовали такие имена, как Комбайн, Турбина, Дрезина, Дизель
; отдельных счастливчиков могли назвать в честь шагающего экскаватора (Шаэс) или центрального аптечного склада (Цас).

Научные экспедиции

Достижения и подвиги учёных, отправившихся осваивать Арктику, а также подвиги экспедиции Отто фон Шмидта и Ивана Дмитриевича Папанина не только вселяли в людей энтузиазм и гордость за своих, но и вдохновляли их на создание необычных имён, целью которых было увековечить деятельность народных героев (ну и, в какой-то степени, стать сопричастными к их успеху). Среди них особо выделяется Севморпутина – не то, что первым приходит на ум, а «Северный морской путь»
.

События, которые развивались в результате операции по спасению парохода «Челюскин» способствовали появлению в народе имени Оюшминальд (О. Ю. Шмидт на льду), а также Чернальд (Челюскин на льду) и подобных (Лапанальда, Лагшминальда, Лагшмивара, Лачекамора, Зипанальда, Дрепанальда, означающих то же самое).

Успехи в космической отрасли

Исторический полёт Юрия Гагарина, а также других космонавтов вызвало целый шквал различных новоизобретённых советских имён (аббревиатуры которых не так-то просто расшифровать современному человеку) а также некоторые лозунги, обращённые к народу.

Ярким примером такого имени является Ватерпежекосма, или «Валентина Терешкова первая женщина-космонавт». Существует аналог такого имени (хотя именем это сложно назвать) – Валтерперженка, суть та же самая.

Гагарин, покоривший советских людей не только своим подвигом, но и обаятельной улыбкой, стал «виновником» таких имён, как Урюрвкос, Юралга (инициалы космонавта), Юравкос, Юрвкосур, Юргаг, Юргоз (Юрий Гагарин облетел Землю) и Ургавнеб (ура, Гагарин в небе).

Красная армия

Не меньше, чем науку, в СССР почитали свою армию, день формирования которой – 23 февраля 1918 года. Дети нарекались не только аббревиатурой красной армии, но и сокращёнными речёвками и лозунгами тех лет
:

  • Ленар, Арвиль – армия Ленина. Женский вариант – Ленара.
  • Ленгвард – ленинская гвардия.
  • Крармия, Красарм и Красармия – красная армия.
  • Пламень, Красармеец.
  • Звезда, Звездарина.
  • Военмор – военный моряк.
  • Побиск – поколение борцов и строителей коммунизма.

В те времена могло встречаться имя Калерия, означающее «лёгкую победу красной армии над японскими империалистами». Такие длинные аббревиатуры, как известно, не редкость в советское время.

Некоторых людей в то время могли назвать Товарищ и Товарищтай (их носили, к примеру, тувинский скульптор Ондар Товарищтай Чадамбаевич и политик Ховалыг Владислав Товарищтайович). Также к этому списку можно добавить обозначения техники и специфические армейские термины – Авиация, Авангард (был такой актёр – Леонтьев Авангард Николаевич), Авия, Авиэтта, Аврор и Аврора, Баррикад (учёный Замышляев Баррикад Вячеславович), Баррикада, а также замечательное имя Главспирт и другие.

Патриотические призывы и лозунги

Необычные имена детей ссср: кукуцаполь и даздраперма (3 фото). Космические достижения цена купитьОбширная область пропаганды Советского Союза строилась на коротких речёвках и лозунгах, выражающих те или иные идеи коммунизма в краткой форме; многие нелепые и странные имена советского происхождения представляют собой сокращённую фразу, призывающую помнить о деле Ленина либо же напоминающая о советских праздниках.

Одним из таких праздников был день весны и труда – 1 мая, который отмечался на всей территории СССР. Пожалуй, самое известное необычное имя связано именно с этим праздником – Даздраперма, что означает «Да здравствует Первое мая!»
.

Здравстовать желали не только подобным памятным датам, но и движению революции, и даже некоторым зарубежным странам. Под это подходят следующие имена:

  • Даздрасмыгда – имя прославляет «смычку» или соединение деревенских и городских жителей в единый народ.
  • Дазвсемир – прославление Всемирной революции, наступление которой с нетерпением ожидалось каждый год.
  • Даздрасен – обозначает памятную дату Октябрьской революции (7 ноября).

Даздранагон желал здравствовать всему населению Гондураса (разумеется, в первую очередь – деятелям коммунизма типа Падилья Руша), Далис – первые буквы фамилий Ленина и Сталина, а Дасдгэс – строителям ДнепроГЭСа. Подобные призывы могли иметь и просветительский характер, к примеру, «Долой неграмотность!» трансформировался в женское имя Долонеграма. В 1925 году фиксировалось имя Любистина (люби истину) и ему подобные.

Политические деятели

После великой победы над фашистами появились наименования, тем или иным образом связанные с этой памятной датой. Пофистал – мужское имя, прославляющее Сталина
(«побеждающий фашистов И. Сталин»), Победа, Правдина, Свобода, Состагер (солдат – сталинский герой), Сталбер (Сталин, Берия), Статор (Сталин торжествует); а иногда и просто Сталина, Социалина, Стален, Сталенита, Сталенберия, Сталик, Сталий, Сталив.

Однако желание назвать своих чад оригинальным образом присутствовало не только при Ленине и Сталине; эпоха Хрущёва тоже отличилась некоторыми перлами в области имён. К примеру, Кукуцаполь (расшифровывается как «кукуруза – царица полей»)
, Кинемм, произошедшее от слова «кинематограф», Серп-и-Молот или просто Серп (или просто Молот, значение понятно без пояснений), Гласп (гласность печати), а также Нисерх (первые буквы ФИО Хрущёва).

Интересен пример имени, цель которого не прославить деятеля или область науки, а заклеймить человека позором; в частности, Солпред расшифровывается как «Солженицын – предатель». А успехи по выполнению экономического плана отражались в именах типа Успепя (успехи первой пятилетки), Пятвчет и Пячегод – «пять в четыре» или пятилетний план за четыре года.

Ленин и его идеология

Безусловно, вождь мирового пролетариата и один из главных идеологов коммунизма является лидерами в качестве основы для народного имятворчества. Некоторые из имён до сих пор используются людьми; другие же канули в Лету из-за развала СССР, а также из-за их откровенной нелепости. Эти наименования делятся на три основных группы:

  • ФИО вождя: Владлен и Владлена, Владиль, Владилен, Виулен, Влаиль, Виолен, Виорел, Виль (инициалы), Виленин, Веленин, Вилорик, Виллиор, Вилеор, Вилорк, Вилор (отец революции или освободитель рабочих и крестьян), а также просто Вождь.
  • Аббревиатуры, означающие инициалы политиков, известных коммунистов или лозунги, связанные с Владимиром Ильичом: Винун (Владимир Ильич не умрёт никогда), Волен (воля Ленина), Дележ (дело Ленина живёт), Ледруд (Ленин – друг детей), Ленгенмир (Ленин – гений мира), Леундеж (Ленин умер, но дело его живёт), Мэлс (Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин) и подобные им.
  • Косвенно связанные с вождём имена, имеющие наибольшую популярность в 20 и 30 годы 20-го века. Рем (Революция мировая), Рэм (Революция, Энгельс, Маркс), Томик (торжество марксимзма и коммунизма), Томил (торжество Маркса и Ленина), Рим (Революция и мир), Роблен (родился быть ленинцем), Ревмарк (революционный марксизм), Маэнлест (инициалы Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина), Марлен (сочетание Маркса и Ленина), а также имя-призыв Люблен (люби Ленина).

Среди особо популярных имён в СССР можно назвать Нинель (фамилия вождя наоборот) и Луиджи, которое было позаимствовано из-за границы. Расшифровка некоторых имён поистине удивительна: Тролебузина является именем, в состав которого входят буквы фамилий четырёх политических деятелей – Троцкого, Ленина, Бухарина и Зиновьева.

Желая выделиться среди других семей (а может, желая угодить советской власти), отдельные граждане называли сыновей именами типа Придеспар (привет делегатам съезда партии), Яслеик (я с Лениным и Крупской), Изиль (исполняй заветы Ильича), Ким (коммунистический идеал молодёжи), Истмат (исторический материализм) и непревзойдённое Выдезнар (что означает – выше держи знамя революции!).

Разумеется, девочек тоже «не обижали» посредственным именем, называя их помимо Даздрапермы и другими революционными именами
: Изаида (исполняй заветы Ильича, детка), Донэра (дочь новой эры), Дотнара (дочь трудового народа), Бухарина (конечно, в честь деятеля), Будёна, Желдора (железная дорога), Заклимена (первые строчки «Интернационала»), Капиталла, Лаиля (лампочка Ильича), менее смешное Люция, а также все производные от слова «революция» (Револла, Ремира, Револьда, Революта, Ревита).

Внимание, только СЕГОДНЯ!

Арвиль – Армия В. И. Ленина (Франция, 18 век… какая, нах, армия Ленина?)
Артака – Артиллерийская академия
Ватерпежекосма – Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт (…и мать ее Даздраперма)
Вектор – Великий коммунизм торжествует (а в школе учили какимто направленным отрезкам)
Велиор – Великая Октябрьская революция (Толкиен был коммунистом???)
Велира – Великий рабочий (…и Валера тоже)
Веор – Великая Октябрьская революция (Иванов Веор носил Диор)
Видлен – Великие идеи Ленина

Вилан – В. И. Ленин и Академия наук (Ага, Дима Вилан с песней “Я ночной уебан”…)
Вилен – В. И. Ленин
Виленор – Владимир Ильич Ленин? отец революции (Я уже спросил про Толкиена…)
Вилора – В. И. Ленин – организатор революции (на кухне Вилора разлили масло Милора)
Вилорд – В. И. Ленин – организатор рабочего движения (Варлорд, Скайлорд, Вилорд…)
Вилорик – В. И. Ленин – освободитель рабочих и крестьян (Эпическая картина – викинги освобождают рабочих и крестьян…)
Вилюр – Владимир Ильич любит Родину (и велюр он тоже любит)
Виль – В. И. Ленин
Винун – Владимир Ильич не умрет никогда (коммунистическая акция”назови сына Винун и не траться на похороны”
Вист – Великая историческая сила труда (По сколько за вист играете?)
Владилен – Владимир Ильич Ленин
Владлен – Владимир Ленин
Волен – Воля Ленина (Волен Семенович был волен во всем.даже в имени.)
Ворс – Ворошиловский стрелок (все это глупости про шерсть)
Гертруда – Героиня труда (Не пей вина, героиня труда…)
Дазвсемир – Да здравствует всемирная революция
Даздрасен – Да здравствует седьмое ноября
Даздрасмыгда – Да здравствует смычка города и деревни (Даздраперма отдыхает.ога)
Даздраперма – Да здравствует первое мая
Далис – Да здравствуют Ленин и Сталин (и дались они вам…)
Дележ – Дело Ленина живет (а толковый словарь Даля както не согласен)
Динэр(а) – Дитя новой эры (Вот уже и советские эльфы появились…)
Донэра – Дочь новой эры
Дотнара – Дочь трудового народа
Идлен – Идеи Ленина
Изаида – Иди за Ильичем, детка
Изили – Исполнитель заветов Ильича
Изиль – Исполняй заветы Ильича (имя для еврейского мальчика.не иначе)
Кид – Коммунистический идеал (Kid переведен согласно мнению комсомола)
Ким – Коммунистический Интернационал молодежи (Ким Ир Сен туда же)
Крармия – Красная армия
Кукуцаполь – Кукуруза – царица полей (Ага, Кетцалькоатль…)
Лагшмивара – Лагерь Шмидта в Арктике
Ласт – Латышский стрелок (конурент Ворсу,ворошиловскому стрелку)
Лапанальда – Лагерь папанинцев на льдине
Ледат – Лев Давидович Троцкий
Ледруд – Ленин? друг детей
Лелюд – Ленин любит детей
Ленар(а) – Ленинская армия (Ни слова про эльфов!)
Ленгенмир – Ленин? гений мира
Ленинид – Ленинские идеи
Ленинир – Ленин и революция
Лениор – Ленин и Октябрьская революция
Ленора – Ленин – наше оружие (Интересно, Маккефри об этом знает?)
Лента – Ленинская трудовая армия
Лентрош – Ленин, Троцкий, Шаумян
Лес – Ленин, Сталин (елки,сосны…)
Лестак – Ленин, Сталин, коммунизм
Леундеж – Ленин умер, но дело его живет
Лис-Ленин и Сталин (Лис в зоопарке в клетке-это забавно)
Лист – Ленин и Сталин (найди разницу с Лисом)
Лориэрик – Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм
Луиджи(а) – Ленин умер, но идеи живы (, по другому и не скажешь…)
Лунио – Ленин умер, но идеи остались
Люблен – Люби Ленина
Марлен – Маркс, Ленин (Маркс, Ленин Дитрих…)
Маэлс – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Маэнлест – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
Меженда – Международный женский день (Восьмая Марта проще говоря)
Мэлор – Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская революция (Милорд стоят и завидовал)
Мюнд – Международный юношеский день
Нинель – Ленин (наоборот и с мягким знаком) (Вообще, это блюдо такое есть…)
Нисерха – Никита Сергеевич Хрущев (четкий пацан)
Одвар – Особая Дальневосточная армия (Викинги идут!)
Орлетос – Октябрьская революция, Ленин, труд? основа социализма
Оюшминальд(а) – О. Ю. Шмидт на льдине
Папиp – Паpтийная пиpамида
Персо(в?)страт – Первый советский стратостат
Пол(ь)за – Помни ленинские заветы (помнить ленинские заветы наверняка полезно.да)
Порес – Помни решение съездов
Пофистал – Победитель фашизма Иосиф Сталин (Это лекарство такое?)
Правлен – Правда Ленина
Придеспар – Привет делегатам съезда партии
Пятвчет – Пятилетку в четыре года
Райтия – Районная типография
Ревмарк – Революционный марксизм
Pевмиpа – Революции миpовой аpмия (революция мира)
Рем – Революция мировая
Рим – Революция и мир (его бы в мэры столицы итальянской)
Роблен – Родился быть ленинцем
Pосик – Pоссийский исполнительный комитет
Рэм – Революция, Энгельс, Маркс
Силен – Cила Ленина (сила ленина сильна.да)
Стален – Сталин, Ленин (в СССР секса не было.зато было олбанское наречие)
Статор – Сталин торжествует (Внимательно изучаю устройство электродвигателя…)
Таклис – Тактика Ленина и Сталина
Томик – Тоpжествyют маpксизм и коммyнизм
Томил – Тоpжество Маpкса и Ленина
Тpик(ом) – Тpи “К” ? комсомол, Коминтеpн, коммyнизм
Тролебузина – Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев (А я думал, что это троллейбус так оскорбили…)
Тролен – Троцкий, Ленин
Урюрвкос – Ура, Юра в космосе (И орки тоже здесь…)
Фэд – Феликс Эдмyндович Дзеpжинский
Челнальдин(а) – Челюскин на льдине
Эрлен – Эра Ленина
Юралга – Юрий Алексеевич Гагарин
Ясленик – Я с Лениным и Кpyпской…(…в детском садике в песочнице играл)

Имена советского происхождения – личные имена, бытующие в языках народов бывшего СССР, например в русском, татарском и украинском языках, появившиеся после Октябрьской революции 1917 года в период расцвета в Советском Союзе моды на неологизмы и аббревиатуры.

Слом прежних общественных устоев и традиций наречения именем, связанных, прежде всего, с обязательностью выбора имени для новорождённого по святцам при совершении обряда крещения, предоставил родителям большую свободу выбора имён своим детям. В качестве личных имён стали использоваться разнообразные нарицательные слова: названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), и другие слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода). Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина). Подобное имятворчество иногда называют семантической антропонимизацией.

Большой массив личных имён-неологизмов образовывался от революционных лозунгов, названий некоторых органов новой власти, а также от имён и фамилий революционных лидеров и коммунистических деятелей (Владлен, Дамир, Ким, Рой, Элина).

К именам советского происхождения также относятся и многие заимствованные имена. Именно после Октябрьской революции произошёл значительный приток иностранных имён в русский язык. Некоторые из них были связаны непосредственно с деятелями международного коммунистического движения (Роза – в честь Розы Люксембург, Эрнст – в честь Эрнста Тельмана), некоторые ассоциировались с героями «прогрессивных»
переводных литературных произведений или историческими личностями (Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт).

В послереволюционную эпоху вошли в употребление и неканонические (не отмеченные в церковных святцах) древнерусские и древнеславянские имена, а также имена, бытующие в других славянских языках (Светозар, Пересвет, Мстислав, Милослава, Любомир, Ванда, Владислав).

Большинство имён советского происхождения – в особенности новообразованные – использовались редко и не прижились, оставшись скорее историко-лингвистическим курьёзом; многие носители экзотических имён, достигнув совершеннолетия, подавали документы на изменение имени. Однако некоторые из этих имён, составленные удачно, сохранились и получили достаточно широкую известность.

Арвиль
– армия В. И. Ленина.

Вектор
– Великий коммунизм торжествует.

Веор
– Великая Октябрьская революция.

Видлен
– великие идеи Ленина.

Вилен
– В.И. Ленин.

Вилан
– В.И. Ленин и Академия наук.

Вилорд
– В.И. Ленин организатор рабочего движения.

Виль
– В.И. Ленин.

Вилюр
– Владимир Ильич любит Россию.

Винун
– Владимир Ильич не умрет никогда.

Вист
– Великая историческая сила труда.

Владлен
– Владимир Ильич Ленин.

Волен
– воля Ленина.

Ворс
– ворошиловский стрелок.

Гертруда
– герой труда.

Даздраперма
– да здравствует Первое мая!

Далис
– да здравствуют Ленин и Сталин!

Дележ
– дело Ленина живет.

Изаида
– иди за Ильичем, детка.

Ким
– Коммунистический интернационал молодежи.

Лапанальда
– лагерь папанинцев на льдине.

Ласт
– латышский стрелок.

Ледат
– Лев Давидович Троцкий.

Лениор
– Ленин и Октябрьская революция.

Лента
– ленинская трудовая армия.

Лес
– Ленин, Сталин.

Лист
– Ленин и Сталин.

Луиджи
– Ленин умер, но идеи живы.

Марлен
– Маркс, Ленин.

Октябрь
– в честь большевистского переворота в октябре 1917 г.

Папир
– партийная пирамида.

Пол(ь)за
– помни ленинские заветы.

Ревмира
– революции мировой армия.

Росик
– Российский исполнительный комитет.

Силен
– сила Ленина.

Сталина
– сталинская.

Томил
– торжество Маркса, Ленина.

Томик
– торжествуют марксизм и коммунизм.

Трик(ом)
– три «К»
– комсомол, Коминтерн, коммунизм.

Фэд
– Феликс Эдмундович Дзержинский.

Ясленик
– я с Лениным и Крупской.

Авангард
; появилось в 1930-е годы.

Леонтьев, Авангард Николаевич
– актёр

Авиация

Авиэтта
– от французское aviette, авиетка.

Авия
– от морфемы авиа (то есть относящийся к авиации).

Авксома
– от обратного прочтения слова Москва.

Аврор(а)
– по названию крейсера «Аврора»
.

Аврорий
– по названию крейсера «Аврора»
.

Автодор
– от сокращённого названия «Общества содействия развитию автомобилизма и улучшению дорог»
.

Агит
– от сокращённого нарицательного существительного.

Агитпроп
– от сокращённого названия (до 1934 года) Отдела агитации и пропаганды при ЦК ВКП(б).

Адий
– от усечения некоторых традиционных мужских имён (ср. Геннадий, Аркадий).

Азалия
– от названия растения.

Аида
– от имени главной героини одноимённой оперы Дж. Верди.

Аир
– по инициалам А. И. Рыкова, второго после Ленина председателя Совнаркома СССР.

Академа
– от нарицательного существительного.

Алдан
– от топонима Алдан.

Алгебрина
– от алгебра.

Аллегро (мужское), Аллегра (женское)
– от музыкального термина.

Алмаз
– от названия минерала алмаз.

Алтай
– от топонима Алтай.

Альфа

Ампер

Амур
– от топонима Амур.

Ангара
– от топонима Ангара.

Апрелина
– от названия месяца апрель.

Арарат
– от топонима Арарат.

Арвиль
«Армия В. И. Ленина»
.

Аргент
– от лат. argentum (серебро).

Ария
– от нарицательного существительного.

Арлекин
– от нарицательного существительного.

Арлен
– от сокращения словосочетания «Армия Ленина»
. Омонимично имени кельтского происхождения Арлен.

Армия
– от нарицательного существительного

Артака
– от сокращения названия «Артиллерийская академия»
. Созвучно с армянским именем Артак.

Артиллерийская Академия
– сложносоставное имя; ср. Артака.

Ассоль
– от имени главной героини повести А. Грина «Алые паруса»
.

Астра
– от греч.- звезда.

Астрела
– от греч. – звезда.

Атеист
– от нарицательного существительного.

Аэлита
– имя главной героини одноимённой повести А. Н. Толстого, ставшее личным именем.

Аян
– от топонима Аян.

Б

Баррикада
– от нарицательного существительного.

Белая Ночь
– сложносоставное имя, от понятия белые ночи.

Берёза
– от нарицательного существительного.

Бестрева
– от сокращения словосочетания «Берия – страж революции»

Бета
– от названия буквы греческого алфавита.

Бонапарт
– от фамилии Наполеона Бонапарта.

Болсовэнца
– Большая советская энциклопедия.

Борец
– от нарицательного существительного.

Босфор
– от топонима Босфор.

Бриллиант (женское)
– от названия драгоценного камня бриллиант.

Будёна
– от фамилии С. М. Будённого.

Бунтарь
– от нарицательного существительного.

Бухарина
– от фамилии Н. И. Бухарина.

В

Валтерперженка
– от сокращения словосочетания .

Ванадий
– от названия химического элемента ванадий.

Ванцетти
– от фамилии Бартоломео Ванцетти.

Варлен
– Великая армия Ленина.

Ватерпежекосма
– от сокращения словосочетания «Валентина Терешкова – первая женщина-космонавт»
.

Вектор
– от сокращения лозунга «Великий коммунизм торжествует»
.

Велиор
– от сокращения словосочетания .

Велира
– от сокращения словосочетания «великий рабочий»
.

Веор
– от сокращения словосочетания «Великая Октябрьская революция»
.

Весна
– от названия времени года.

Видлен
– от сокращения словосочетания «великие идеи Ленина»

Вил(а)

Вилен(а)
– сокращение от Владимир Ильич Ленин. Мужское имя Вилен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Виленин(а)
– от инициалов и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Виленор
– от сокращения лозунга «В. И. Ленин – отец революции»
.

Вилеор
(В. И. Ленин, Октябрьская революция или В. И. Ленин – организатор революции.

Вилиан
– от сокращения словосочетания «В. И. Ленин и Академия наук»
.

Вилий, Вилия
– от инициалов имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Вилиор
– от сокращения словосочетания «Владимир Ильич Ленин и Октябрьская Революция»
.

Вилич
– сокращение от имени и отчества Владимир Ильич.

Вилор(а)
– от лозунга «Владимир Ильич Ленин – Организатор Революции»

Вилорд
– от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин – организатор рабочего движения»
.

Вилорий (Вилория)
– то же, что Вилор(а).

Вилорик
– от сокращения лозунга «В. И. Ленин – освободитель рабочих и крестьян»
.

Вилорг
– от словосочетания «Владимир Ильич Ленин – организатор»
.

Вилорк
– Владимир Ильич Ленин – организатор революционной коммуны.

Вилорт
– Владимир Ильич Ленин – организатор рабочего труда.

Вилуза
– от сокращения словосочетания «Владимира Ильича Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Виль
– по инициалам В. И. Ленин

Вильгений
– Владимир Ильич – гений

Вильнур
– от русск. Владимир Ильич Ленин и тат. нуры (в переводе – ) (татарское имя).

Вильсор
– от сокращения лозунга «Владимир Ильич Ленин – создатель Октябрьской революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в
татарском языке.

Вилюр(а)
– имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения словосочетаний «Владимир Ильич любит рабочих»
, «Владимир Ильич любит Россию»
или «Владимир Ильич любит Родину»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Винун
– от сокращения лозунга «Владимир Ильич не умрет никогда»
.

Виолен
– от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрь, Ленин»
.

Виорел
– от сокращения словосочетания «Владимир Ильич, Октябрьская революция, Ленин»
.

Вист
– от сокращения словосочетания «великая историческая сила труда»
.

Витим
– от топонима Витим.

Виулен(а)
– от сокращения имени, отчества, фамилии и псевдонима Владимир Ильич Ульянов-Ленин.

Владилен(а)
– от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин. Фонетические варианты – Владелин, Владелина.

Владиль
– от сокращения имени, отчества и фамилии Владимир Ильич Ленин.

Владлен(а)
– от сокращения имени и фамилии Владимир Ленин. Мужское имя Владлен, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Влаиль
– ВЛадимир Ильич Ленин

Военмор
– от сокращения словосочетания «военный моряк»
.

Вождь
– от нарицательного существительного.

Волга
– от топонима Волга.

Волен
– от сокращения словосочетания «воля Ленина»
.

Володар
– от фамилии революционера В. Володарского.

Вольфрам
– от названия химического элемента вольфрам.

Воль, Воля
– от нарицательного существительного.

Вольт
– от от физической единицы измерения.

Ворс
– от сокращения почётного звания «Ворошиловский стрелок»
.

Восмарт
– от восьмое марта (Международный женский день).

Восток

Всемир
– от сокращения идеологемы «всемирная революция»
.

Выдвиженец
– от нарицательного существительного.

Выдезнар
– Выше держи знамя революции

Выкразнар
– Выше красное знамя революции

Г

Гайдар
– от фамилии писателя Аркадия Гайдара.

Гамма
– от названия буквы греческого алфавита.

Гарибальди
– от фамилии Джузеппе Гарибальди.

Гаррисон
– от английской фамилии Гаррисон.

Гвоздика
– от названия цветка, ставшего одним из революционных символов.

Гегелина
– от фамилии Г. В. Ф. Гегеля.

Гелиан
– от греческого солнце.

Гелий, Гелия

Гемма
– от нарицательного существительного.

Гений, Гения
– от нарицательного существительного.

Геодар
– от соединения фонем «гео-»
и «дар»
.

Георгина
– по названию цветка.

Герб
– от нарицательного существительного.

Героида
– от нарицательного существительного.

Герой
– от нарицательного существительного.

Гертруд(а)
– от «герой (героиня) труда»
. Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда.

Гималай
– от топонима Гималаи.

Гипотенуза
– от математического термина гипотенуза.

Главспирт
– от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности.

Гласп
– предположительно от «гласность печати»
.

Горн
– от нарицательного существительного.

Гранит
– от названия минерала.

Грёза
– от нарицательного существительного.

Д

Дазвсемир
– от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»

Даздраперма
– от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!»
. Наиболее известный пример идеологического имятворчества.

Даздрасмыгда
– от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»

Даздрасен
– от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»

Даздрюгаг
– Да здравствует Юрий Гагарин

Далис
– от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»
.

Даль, Далина
– от нарицательного существительного.

Дальтон
– от фамилии английского физика Джона Дальтона.

Дамир(а)
– от лозунгов «Да здравствует мировая революция»
или «Да здравствует мир»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Данелия
– от грузинской фамилии Данелия.

Дар
– от нарицательного существительного.

Дарвин
– от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина.

Дасдгэс
– от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
.

Декабрий

Декабрин(а)
– от названия месяца декабрь.

Декабрист
– от нарицательного существительного.

Дележ
– от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт»
.

Делеор
– от сокращения лозунгов «Дело Ленина – Октябрьская революция»
или «Десять лет Октябрьской революции»
.

Дели (жен.)
– от топонима Дели.

Демир
– от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»

Демократ
– от нарицательного существительного.

Джонрид
– от имени и фамилии Джона Рида.

Дзерж
– по фамилии Ф. Э. Дзержинского.

Дзермен
– по первым слогам фамилий руководителей ВЧК-ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант – Джермен.

Дзефа
– от фамилии и имени Дзержинский, Феликс.

Диамара
– от сокращения слов «диалектика»
и «марксизм»
.

Дизель
– от обиходного названия дизельного двигателя.

Дин

Динэр(а), Дитнэра
– от сокращения словосочетания «дитя новой эры»
.

Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий
– сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать»
. Известны имена близнецов Догнат и Перегнат.

Долонеграма
– от сокращения лозунга «Долой неграмотность!»
.

Домна
– дореволюционное имя (вариант сокращения от Доминика), омонимичное названию плавильной печи.

Донара
– от сокращения словосочетания «дочь народа»
.

Донэра
– от сокращения словосочетания «дочь новой эры»
.

Дора, Дорина
– десятилетие Октябрьской революции.

Дотнара
– от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»
.

Дочь
– от нарицательного существительного.

Дрезина
– от нарицательного существительного.

Дрепанальд
– от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
.

Дума
– от нарицательного существительного.

Дэвил
– от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина»
.

Дэвис
– от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис.

Е

Евразия
– от топонима Евразия.

Ж

Жан-Поль-Марат
– сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата.

Желдора
– от сокращения понятия железная дорога.

Жорес, Жоресса
– от фамилии французского социалиста Жана Жореса.

З

Заклимена
– от слова «заклеймённый»
, из первой строки гимна «Интернационал»
: «Вставай, проклятьем заклеймённый»
.

Замвил
– от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»
.

Запад
– от названия одной из сторон света.

Зарема
– сокращение от лозунга «За революцию мира»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»
).

Зарес
– сокращение от лозунга «За республику Советов»

Зарина, Зорина
– от нарицательного существительного.

Заря, Зоря
– от нарицательного существительного. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Звезда
– от нарицательного существительного. Красная звезда – один из геральдических символов советской эпохи.

Зореслава, Зорислава
– от фонем «заря»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава).

И

Ивис
– Иосиф Виссарионович Сталин было распространено в кавказских республиках.

Ивиста
– Иосиф Виссарионович Сталин.

Идей, Идея
– от нарицательного существительного.

Идиллия
– от нарицательного существительного.

Идлен
– от сокращения словосочетания «идеи Ленина»
.

Изаида
– от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка»
.

Изаиль, Изиль
– от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Иззвил
– от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина»
.

Изили
– то же, что Изаиль.

Изольда
– от словосочетания «изо льда»
; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда.

Изотерма
– от физического термина.

Икки
– от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала).

Ильком
– от аббревиатурыИльич, коммуна.

Имэлс
– по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954-1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант – Имелс.

Инда
– от топонима Инд.

Индустриан
– от нарицательного существительного.

Индустрина
– от нарицательного существительного.

Интерна
– от интернационал.

Иридий
– от названия химического элемента.

Иртыш
– от топонима Иртыш.

Искра
– от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е-1930-е годы. «Искра»
– революционная газета, основанная Лениным.

Исталина
– от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е-1930-е годы.

Истмат
– от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм.

Июлий, Июлия
– от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.

К

Казбек
– от топонима Казбек. Известно также в татарском языке.

Каир
– от топонима Каир.

Калий
– от названия химического элемента.

Кама
– от топонима Кама.

Камелия
– от названия растения.

Капитан

Карина
– от названия Карского моря. Так назвали девочку, родившуюся во время первого (и последнего) плавания парохода «Челюскин»
по Северному морскому пути (1933 год). Имя омонимично западноевропейскому Карина, а также созвучно восточному Каринэ и западноевропейскому Коринна.

Карм, Кармий

Кармия
– от сокращения названия Красная армия.

Карлен
– (Карл (Маркс), Ленин.

Кид
– от сокращения словосочетания «коммунистический идеал»
.

Ким(а)
– от названия организации Коммунистический интернационал молодёжи. Мужское имя Ким, заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Кинемм
– от сокращения слова «кинематограф»
.

Кир
– от сокращения названия Коммунистический интернационал. Омонимично православному имени греческого происхождения Кир.

Кирина
– образовано по модели традиционных женских имён.

Клевер
– от нарицательного существительного.

Клуб
– от нарицательного существительного.

Коллонтай
– от фамилии партийного и государственного деятеля Александры Коллонтай.

Колумбий
– от названия химического элемента (его современное название – ниобий) или от фамилии мореплавателя Христофора Колумба.

Колхида
– от топонима Колхида.

Командир
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Комбайн
– от нарицательного существительного.

Коминтерн
– от сокращённого названия Коммунистического интернационала.

Комиссара
– от нарицательного существительного.

Коммунар

Коммунэра
– от сокращения словосочетания коммунистическая эра.

Компарт
– от сокращения словосочетания коммунистическая партия.

Комсомол
– от одного из названий ВЛКСМ, молодёжной коммунистической организации.

Кравсил
– Красная армия всех сильней

Крармия
– от сокращения названия Красная армия – вооружённых сил советской России.

Красарм(а)
– от названия Красная армия. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Красномира
– фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Любомира).

Краснослав
– фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Образовано по модели славянских имён (ср. Ярослав).

Кромвель
– от фамилии лидера Английской революции Оливера Кромвеля.

Кукуцаполь
– от сокращения лозунга времён правления Н. С. Хрущёва «Кукуруза – царица полей»
.

Кюри
– от физической единицы измерения или от фамилии французских физиков.

Л

Лавансария
– от топонима Лавенсаари.

Лагшмивар(а), Лашмивар(а)
– сокращение от «Лагерь Шмидта в Арктике»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев.

Лагшминальд(а)
– от сокращения словосочетания «лагерь Шмидта на льдине»
.

Лазурита
– от названия минерала.

Лаиля
– от сокращения словосочетания «лампочка Ильича»
.

Лапанальда
– от сокращения словосочетания «лагерь папанинцев на льдине»
.

Ласмай
– от сокращения названия группы «Ласковый май»

Ласт
– от сокращения словосочетания «латышский стрелок»
.

Лачекамора
– от сокращения словосочетания «лагерь челюскинцев в Карском море»

Леванна
– от сочетания имён родителей: Лев и Анна.

Леград(а)
– Ленинград

Ледав
– по первым слогам имени и отчества Троцкого – Лев Давидович.

Ледат
– от Лев Давидович Троцкий.

Ледруд
– от сокращения лозунга «Ленин – друг детей»
.

Ледикт
– Ленин и диктатура

Лелюд
– от сокращения лозунга «Ленин любит детей»
.

Лемар(а), Лемарк
– от сокращения фамилий Ленин и Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Лемир(а)
– от сокращения словосочетания «Ленин и мировая революция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Лена
– от топонима Лена. Омонимично краткой форме некоторых традиционных православных имён (Елена, Леонида, Леонтина, Леонтия и др.).

Ленар(а)
– от сокращения словосочетания «Ленинская армия»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленвлад
– по первым слогам фамилии и имени Ленин Владимир.

Ленгвард
– от сокращения словосочетания «Ленинская гвардия»
.

Ленгенмир
– от сокращения лозунга «Ленин – гений мира»
.

Ленгерб
– от сокращения словосочетания «ленинский герб»
.

Ленж
– Ленин жив.

Лениан(а)
– от фамилии Ленин.

Лениз(а)
– от сокращения словосочетания «Ленинские заветы»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленин(а)

Лениниана
– от фамилии Ленин. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Ленинид
– от сокращения словосочетания «ленинские идеи»
.

Ленинизм
– от сокращения словосочетания «Ленин и знамя марксизма»
.

Ленинир
– от сокращения словосочетания «Ленин и революция»
.

Лениор
– от сокращения словосочетания «Ленин и Октябрьская революция»
.

Леннор(а), Ленора
– от сокращения лозунга «Ленин – наше оружие»
.

Ленст
– Ленин, Сталин

Лента
– от сокращения словосочетания «Ленинская трудовая армия»
.

Лентрош
– от сокращения фамилий Ленин, Троцкий, Шаумян.

Ленуза
– от сокращения словосочетания «Ленина-Ульянова заветы»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ленур(а)
– от сокращения словосочетания «Ленин учредил революцию»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Ленэра
– от сокращения словосочетания «ленинская эра»
.

Лермонт
– от фамилии М. Ю. Лермонтова.

Лес
– по первым буквам фамилий Ленин, Сталин.

Лестабер
– по первым буквам фамилий Ленин, Сталин, Берия.

Лестак
– от сокращения лозунга «Ленин, Сталин, коммунизм!»

Леундеж, Леундж
– от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живёт»
.

Либерт(а)
– от француское liberte, свобода. Созвучны с некоторыми заимствованными из западноевропейских языков именами.

Ливадий
– от топонима Ливадия.

Лига
– от нарицательного существительного.

Лилия, Лилина
– по названию цветка.

Лима
– от топонима Лима.

Лина
– от сокращения названия международной организации Лига Наций. Омонимично известному в европейских языках имени Лина, являющегося краткой формой некоторых имён (например, Анджелина, Каролина).

Лира, Лирина

Лист
– по первым буквам фамилий Ленин и Сталин.

Лозанна
– от топонима Лозанна.

Лора
– от сокращения словосочетания «Ленин, Октябрьская революция»
. Омонимично известному в европейских языках имени Лора, являющегося формой имени Лаура.

Лорикс
– Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, социализм

Лорикэрик
«Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, коллективизация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.

Лориэкс
– аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрь, Революция, Индустриализация, Электрификация, Коллективизация Страны»
.

Лориэрик
– аббревиатура от словосочетания «Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм»
.

Лунио
– от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи остались»
.

Луиджи(а)
– от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы»
. Созвучно с итальянским именем Луиджи (итальянское Luigi).

Луначара
– от фамилии А. В. Луначарского.

Лундежи
– Ленин умер, но дело его живет

Льга
– от усечения традиционного имени Ольга.

Любистина
– от сокращения словосочетания «люби истину»
. Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде.

Люблен
– от сокращения словосочетания «люби Ленина»
.

Люксен(а)
– от лат. lux, свет.

Люцерна
– от нарицательного существительного.

Люция
– от Революция. – Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам.

М

Магнита
– от нарицательного существительного.

Маина

Май, Мая
– от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая.

Майн(а)
– от топонима Майн.

Майслав, Майеслав
– от названия месяца май и фонемы слава

Майя
– (женское имя; в честь первомая, Дня международной солидарности трудящихся). Имя Майя было известно и ранее.

Марат
– от фамилии Ж. П. Марата.

Марилен(а)

Марклен
– от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин.

Маркс(а)
– от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е-1930-е годы.

Марксана, Марксина
– от фамилии Карла Маркса.

Марксэн
– от фамилий Маркс и Энгельс.

Марлен(а)
– от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин: Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Мартен
– от обиходного названия мартеновской печи.

Марэнленст

Маузер
– от марки оружия.

Маэлс
– по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант – Маэльс.

Маэль

Маэнлест
– по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Медиана

Меженда
– от сокращения названия праздника «Международный женский день»
.

Микрон
– от названия единицы измерения.

Милиция
– от названия советских органов поддержания правопорядка.

Минора
– от музыкального термина.

Миоль, Миолина
– от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга.

Мир(а)
– от нарицательного существительного или от сокращения словосочетания «мировая революция»
.

Мирра
– от сокращения идеологемы «Мировая революция»
.

Молот

Монолит
– от нарицательного существительного.

Мопр
– от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции).

Мора
– от фамилии Томаса Мора.

Мотвил
– от сокращения словосочетания «мы – от В. И. Ленина»
.

Мэла
– по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин.

Мэлис
– сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин.

Мэлор
– аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция»
или «Маркс, Энгельс, Ленин – организаторы революции»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Мэлс
– аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин.

Мэлсор
– Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция.

Мэрлис
– Маркс, Энгельс, Революция, Ленин и Сталин.

Мыслис
– от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина»
.

Мюд(а), Мюнд
– от сокращения «Международный юношеский день»
.

Н

Нанси
– от топонима Нанси.

Нарцисс
– от названия цветка.

Наука
– от нарицательного существительного.

Национал
– от сокращения слова интернационал.

Нева
– от топонима Нева.

Нинель
– от обратного прочтения фамилии Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Нисерха
– от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.

Новомир
– от словосочетания «новый мир»
. Образовано по модели славянских имён.

Норд
– от морского термина, которым обозначается север, северное направление.

Ноябрина
– от названия месяца.

Нурвиль
– от тат. нуры и русск. Владимир Ильич Ленин (в переводе – «свет Владимира Ильича Ленина»
).

Нэра
– от сокращения словосочетания «новая эра»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Нэтта
– от термина нетто.

О

Одвар
– от сокращения названия Особая дальневосточная армия.

Октябрёнок
– от нарицательного существительного.

Октябрин(а)
– в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Октябрь
– по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Октябрят
– в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Ом
– от физической единицы измерения.

Онега
– от топонима Онега.

Ор
– аббревиатура от Октябрьская революция.

Орджоника
– от фамилии Г. К. Орджоникидзе.

Орлетос
– от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд – основа социализма»
.

Осоавиахим
– от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ.

Оюшминальд
– от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине»
. Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году.

П

Папир
– от сокращения словосочетания «партийная пирамида»

Париж
– от топонима Париж.

Партизан
– от нарицательного существительного.

Партия
– от нарицательного существительного (подразумевается КПСС).

Первомай
– от названия праздника Первомая (официальное название в СССР – День международной солидарности трудящихся).

Перкосрак
– первая космическая ракета.

Персострат, Персовстрат
– от словосочетания «Первый советский стратостат»
. Первый советский стратостат «СССР-1»
совершил полёт в 1933 году.

Пионер
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Плаката
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Пламень
– от нарицательного существительного.

Плинта
– от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия»
.

Победа

Побиск
– аббревиатура от «победитель Октября, борец и строитель коммунизма»

Полес
– от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина»
.

Полиграфа
– от термина полиграфия.

Пол(ь)за
– от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы»
.

Порес
– от сокращения словосочетания «помни решения съездов»
.

Портфель
– от нарицательного существительного.

Пофистал
– от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин»
.

Правдина
– от нарицательного существительного.

Правлен
– от сокращения словосочетания «правда Ленина»
.

Правлес
– от сокращения словосочетания «правда Ленина, Сталина»
.

Празат
– от русск. пролетариат и сокращения тат. азатлыгы (в переводе – «свобода пролетариата»
). Татарское имя.

Праздносвета
– от сокращения словосочетания «праздник советской власти»
.

Придеспар
– от сокращения лозунга «Привет делегатам съезда партии!»

Пролеткульта
– от названия культурно-просветительской организации Пролеткульт.

Пятвчет
– сокращение от лозунга участников социалистического соревнования «Пятилетку – в четыре года!»
.

Пячегод
– сокращение от лозунга «Пятилетку – в четыре года!»
.

Пьяна
– от топонима Пьяна.

Р

Равель
– от фамилии французского композотора Мориса Равеля.

Рада
– от сокращения «рабочая демократия»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Омонимично славянскому нецерковному имени Рада. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Радамес
– от имени персонажа оперы Дж. Верди Аида.

Радиана
– от математического термина.

Радий
– от названия химического элемента радий.

Радик
– уменьшительно-ласкательная форма имени Радий. Заимствованное из русского, в татарском языке стало самостоятельным именем.

Радиола
– от нарицательного существительного радио. Фиксировалось в первые годы Советской власти.

Радища
– от фамилии А. Н. Радищева.

Райтия
– от сокращения словосочетания районная типография.

Рамиль
– от сокращения словосочетания «Рабочая милиция»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ранис
– от слова «ранний»
в значении первый ребёнок, или родившийся рано утром. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Раннур
– имя, образованное от мужского имени Ранис и женского Нурания. Татарское имя.

Рев(а)
– от Революция. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена девочек-близнецов Рева и Люция. Мужское имя Рев, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Реввола
– от сокращения словосочетания «революционная волна»
.

Ревволь
– от сокращения словосочетания «революционная воля»
.

Ревдар
– от сокращения словосочетания «революционный дар»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ревдит
– от сокращения словосочетания «революционное дитя»
.

Ревель
– от топонима Ревель.

Ревлит
– от словосочетания «революционная литература»
.

Ревмарк
– от сокращения словосочетания «революционный марксизм»
.

Ревмир(а)
– от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Мужское имя Ревмир, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Рево (мужское и женское имя)
– от первых слогов слова «революция»
. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке.

Револа, Револла
– от революция. Упоминается в стихотворении Александра Прокофьева.

Револьд(а)
– от сокращения словосочетаний «революционное движение»
или «революционное дитя»
.

Револьт(а)
– (от француского Revolte) – мятежник.

Революта
– от революция.

Революция
– от нарицательного существительного.

Реворг
– от сокращения словосочетания «революционный организатор»
.

Ревпуть
– от сокращения словосочетания «революционный путь»
.

Рем(а)
– от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения Рем и Рема. Мужское имя Рем, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Ремизан
– от сокращения словосочетания «революция мировая занялась»
.

Ремир
– от сокращения словосочетания «революция мировая»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Ренас
– от сокращения словосочетания «революция, наука, союз»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени – Ринас.

Ренат(а)
– от сокращения лозунга «Революция, наука, труд»
. Имена омонимичны дореволюционным церковным именам латинского происхождения.

Рений, Рения
– от названия химического элемента рений.

Реомир
– от сокращения слова революция и мир.
Рес
– от сокращения словосочетания «решения съездов»
.

Реф
– от сокращения словосочетания «революционный фронт»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке. Фонетический вариант татарского имени – Риф.

Рефнур
– от русск. революционный фронт и тат. нуры (в переводе – «свет революционного фронта»
). Татарское имя; фонетический вариант – Рифнур.

Рид(а)
– от фамилии писателя Дж. Рида.

Рим
– от сокращения словосочетания «революция и мир»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Рикс
– от сокращения словосочетания «Рабочих и крестьян союз»
.

Риорита
– от названия популярного в 1930-е годы фокстрота «Рио-Рита»
.

Ритмина
– от нарицательного существительного.

Робеспьер
– от фамилии Максимилиана Робеспьера.

Роблен
– от сокращения словосочетания «родился быть ленинцем»
.

Родварк
– от сокращения словосочетания «родился в Арктике»
.

Рой
– Революция октябрь интернационал.

Ромблен
– от сокращения словосочетания «рождён могущий быть ленинцем»
.

Росик
– от сокращения названия «Российский исполнительный комитет»
.

Рубин
– от названия минерала.

Руссо
– от фамилии французского мыслителя Ж.-Ж. Руссо.

Рутений
– от названия химического элемента рутений.

Рэм(а)
– имя имеет несколько вариантов расшифровки: от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, механизация»
, «Революция, Энгельс, Маркс»
или «Революция, электрификация, мир»
.

Рэмо
– от сокращения лозунгов «Революция, электрификация, мировой Октябрь»
или «Революция, электрификация, мобилизация»
.

С

Сакмара
– от топонима Сакмара.

Саяна
– от топонима Саяны.

Свет
– от нарицательного существительного.

Светослав(а)
– от соединения фонем «свет»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Владислав).

Свобода
– от нарицательного существительного.

Северина
– от названия одной из сторон света. Образовано по традиционной модели женских личных имён.

Северян
– от нарицательного существительного «северянин»
.

Севморпутина
– от сокращения понятия Северный морской путь. Фиксировалось в 1930-е-1940-е годы.

Седьмое Ноября
– сложносоставное имя; от обиходного названия праздника Октябрьской революции.

Сентябрина
– от названия месяца сентябрь.

Серп
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) – от советской геральдической эмблемы.

Серп-И-Молот
– сложносоставное имя; от советской геральдической эмблемы.

Силен
– от сокращения словосочетания «сила Ленина»
.

Сирень
– от названия растения.

Славина
– от нарицательного существительного. Образовано по традиционной модели женских личных имён.

Слачела
– от сокращения лозунга «Слава челюскинцам!»
.

Смерш
– смерть шпионам.

Совет
– от нарицательного существительного.

Совл
– Советская власть.

Сонар
– советский народ.

Состагер
– от сокращения словосочетания «солдат – сталинградский герой»
. Имя связано со Сталинградской битвой.

Социала, Социалина
– от нарицательного существительного.

Союза
– от названия Советский Союз. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Спартак
– от имени Спартака.

Спартакиада
– от названия массовых спортивных соревнований, регулярно проводившихся в СССР.

Сталбер
– от сокращения фамилий Сталин и Берия.

Стален

Сталенита
– от сокращения фамилий Сталин, Ленин.

Сталет
– от сокращения фамилий Сталин, Ленин, Троцкий.

Сталив
– от сокращения фамилии и инициалов Сталин И. В.

Сталий
– от нарицательного существительного.

Сталик
– от фамилии И. В. Сталина.

Сталина
– от фамилии И. В. Сталина.Сталинград.

Сталь (женск.)
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы.

Статор
– от сокращения словосочетания «Сталин торжествует»
.

Столица
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Судоверфь
– от нарицательного существительного.

Т

Тайгина
– от нарицательного существительного.

Тайна
– от нарицательного существительного.

Таклес, Таклис
– от сокращения словосочетания «тактика Ленина и Сталина»
.

Талина
– от нарицательного существительного.

Тамерлан
– от европеизированного имени полководца и завоевателя Тамерлана.

Танкист
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Тельман
– по фамилии Эрнста Тельмана. Имя известно в татарском языке, используется с 1930-х годов.

Тельмина
– от фамилии Эрнста Тельмана.

Тикси (жен.)
– от топонима Тикси.

Товарищ
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы в Алтайском крае.

Томик
– от сокращения словосочетания «торжествуют марксизм и коммунизм»
.

Томил
– от сокращения словосочетания «торжество Маркса и Ленина»
.

Торез
– по фамилии французского коммуниста Мориса Тореза.

Торий, Тория
– от названия химического элемента торий.

Точка
– от нарицательного существительного.

Травиата
– от названия оперы Дж. Верди «Травиата»
.

Трактор, Тракторина
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в первые годы советской власти. Имя связано с выпуском первого отечественного трактора (1923 год).

Трибун
– от нарицательного существительного.

Трик, Триком
– расшифровываются как «три „К“»
(«три „ком“»
): Комсомол, Коминтерн, Коммунизм.

Тролебузина
– от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Бухарин, Зиновьев.

Тролед
– Троцкий Лев Давидович.

Тролезин
– от сокращения фамилий Троцкий, Ленин, Зиновьев.

Тролен
– от сокращения фамилий Троцкий, Ленин.

Трудомир
– от соединения фонем «труд»
и «мир»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.

Туллий
– от древнеримского родового имени Туллий (пример: Марк Туллий Цицерон).

Турбина
– от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е годы.

У

Урал
– от топонима Урал. Фиксировалось в 1920-е годы.

Ургавнеб
– от сокращения лозунга «Ура! Гагарин в небе!»
Имя связано с первым полётом человека в космическое пространство (12 апреля 1961 года).

Урювкосм, Урюрвкос, Уюкос
– Ура, Юра в космосе!

Услада
– от нарицательного существительного.

Успепя
– от сокращения словосочетания «успехи первых пятилеток»
.

Ф

Февралин
– от названия месяца февраль.

Фелдз, Фельдз
– Феликс Дзержинский.

Феликсана
– женское от мужского имени Феликс (до Октябрьской революции использовалось каноническое имя Феликса).

Филадельфия
– от топонима Филадельфия.

Флоренция
– от топонима Флоренция.

Фрунзе
– от фамилии М. В. Фрунзе.

Фэд
– по инициалам Ф. Э. Дзержинского.

Х

Хризантема
– от названия цветка.

Ц

Цас
– аббревиатура от «Центральный аптечный склад». Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Цвета
– от нарицательного существительного.

Ч

Чара
– от нарицательного существительного.

Челнальдин(а)
– от сокращения словосочетания «„Челюскин“ (или челюскинцы) на льдине»
.

Черказ
– от сокращения названия «червонное казачество»
.

Чермет
– черная металлургия.

Чилина
– от названия государства Чили.

Ш

Шаэс
– шагающий экскаватор.

Шмидт
– от фамилии исследователя Арктики О. Ю. Шмидта.

Э

Эвир
– Эпоха войн и революций.

Эди
– Это дитя Ильича.

Эдил (женск.)
– аббревиатура от словосочетания «эта девочка имени Ленина»
.

Эдисон
– от фамилии американского изобретателя Томаса Эдисона.

Электрик
– от названия профессии. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Электрина
– от нарицательного существительного. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электроленина
– от сокращения слова электричество и фамилии Ленин. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электромир
– от сокращения словосочетания «электрический мир»
. Имя связано с планом ГОЭЛРО.

Электрон
– от названия элементарной частицы.

Электрофикация
– от нарицательного существительного; имя связано с планами по электрификации России, смотрите ГОЭЛРО; в отличие от слова-прототипа, имя пишется через «о»
).

Элина
– электрификация и индустриализация – имя, известное и ранее.

Элита
– от нарицательного существительного

Эль
– по названию буквы килиллицы.

Эльбрус
– от топонима Эльбрус.

Эльмар(а)
– от сокращения фамилий Энгельс, Ленин, Маркс. Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке. Фонетические варианты татарских имён – Ильмар(а).

Эльмира
– от сокращения словосочетания «электрификация мира»
.

Эльфа
– от названия мифологических персонажей.

Эмиль
– от фамилий Энгельс, Маркс и Ленин. Омонимично западноевропейскому имени греческого происхождения Эмиль (в православных святцах – Эмилий).

Энгелен, Энглен
– от сокращения словосочетания «Энгельс и Ленин»
. Фиксировалось в 1920-е-1930-е годы.

Энгель, Энгельс, Энгельсина
– от фамилии Фридриха Энгельса. Фиксировались в 1920-е-1930-е годы. Женское имя Энгельсина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке.

Энеида
– от названия античного эпоса «Энеида»
.

Энергий, Энергия
– от нарицательного существительного.

Энмар
– Энгельс, Маркс.

Эрг
– от названия физической единицы измерения.

Эрий, Эра
– от нарицательного существительного.

Эрислав
– от соединения фонем «эра»
и «слава»
. Образовано по традиционной модели славянских имён.

Эркома
– от сокращения словосочетания «эра коммунизма»
.

Эрлен
– от сокращения словосочетания «эра Ленина»
.

Эфира
– от названия класса химических соединений.

Ю

Юбилей
– от нарицательного существительного. Имя связано с празднованием десятилетия Октябрьской революции в 1927 году.

Юм
– от фамилии шотландского философа Дэвида Юма.

Юманита
– созвучно с названием французской коммунистической газеты «Юманите»
.

Юнир
– от сокращения словосочетания «юный революционер»
. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке.

Юнкома
– от сокращения словосочетания «юная коммунарка»
.

Юнна
– от нарицательного существительного «юность»
.

Юновлада
– от соединения морфем «юн-»
(ср. юность) и «влад»
(ср. владеть). Образовано по модели славянских имён.

Юнпион
– от сокращения словосочетания «юный пионер»
.

Юнпибук
– юный пионер – будущий комсомолец.

Юравкос
– от сокращения словосочетания «Юра в космосе»
.

Юралга
– от сокращения имени, отчества и фамилии Юрий Алексеевич Гагарин.

Юрвкосур
– от сокращения словосочетания «Юра в космосе, ура!»

Юргаг
– Юрий Гагарин.

Юргоз
– Юрий Гагарин облетел Землю.

Я

Яатея
– от сокращения словосочетания «я – атеист»
.

Ярек
– ядерный реактор – имя созвучно уменьшительному «Ярик»
от «Ярослав»

Ярославна
– от отчества героини «Слова о полку Игореве»
Евфросинии Ярославны.

Яслен
«я с Лениным»
.

Ясленик, Яслик
– от сокращения словосочетания «я – с Лениным и Крупской»
.


Write a detailed article on the topic Советские сокращенные имена. Кукуцаполь и Даздраперма: странные имена советских детей (3 фото). Успехи в космической отрасли, up to 50 words long

Связанные сообщения